[1] 李公昭等:《20世纪美国文学导论》,西安交通大学,2000,377—378。

[2] 韦纳尔·冯·布劳恩(1912—1977):德国火箭设计师,设计出V—2火箭,二战后移居美国,1958年1月主持发射美国首枚人造卫星“探险者1号”。

[3] 此处的宫殿指的是伦敦海德公园里的铁架玻璃展厅,由约瑟夫·帕克斯顿爵士为1851年大展览而设计,1936年为大火夷平,其中有两座塔幸存下来;1940年,为避免成为德军轰炸目标而拆除。

[4] “绝对零度”虽为物理概念,但巴甫洛夫也有使用:“未经重复加强的条件反射,总是遗忘殆尽,而至于绝对零度状态。”(《条件反射讲演集》卷二)

[5] 小说开头到上一段都是梦境。

[6] 特种行动处:英国在二战期间的一个机构,相当于美国的战略情报局,收集战略及技术情报。

[7] 切尔西:英国伦敦西部街区,在泰晤士河北岸,自18世纪以来为作家和艺术家聚居地。1884—1895年间,著名作家奥斯卡·王尔德住在该街道16号。

[8] 该人物系杜撰,其名在英文中有“田园牧童”之意。

[9] 此处应指但丁·加布里埃尔·罗塞蒂(1828—1882):英国诗人和画家,先拉斐尔兄弟会的创建人之一,以其肖像画及《神女》等细节生动的神秘诗篇而出名,也曾住在附近街区。

[10] 西撒克斯:英格兰南部一地区,古代格鲁—萨克森王国所在地。又译韦塞克斯。

[11] 一种背部有鞍状花纹的猪。

[12] 阿森松岛:(南大西洋)英属圣赫勒拿岛的附属岛。

[13] 拉密堡:乍得首都恩贾梅纳的旧称。

[14] 大西洋的边缘海,位于大不列颠与欧洲西北部之间,通过多佛海峡与英吉利海峡相连。

[15] 原文为“incoming mail”,步兵俚语,指即将降临的厄运。

[16] 德语。以下译文中如出现非英文词句且无注解,则为德语。

[17] 位于伦敦西北方,特种行动处总部所在地。

[18] 指金星。英文中金星以罗马神话中爱与美的女神维纳斯命名。

[19] 麦淇淋:即人造黄油。

[20] A4是德语缩写,指航行状态的V—2火箭。

[21] 贝蒂·葛兰宝(1916—1973):又译贝蒂·格拉布尔,美国女演员,在歌舞片中所展示的肉感大腿大受观众青睐,尤其是1944年主演的影片《挂历女郎》,使其成为美国军人的梦中情人。

[22] 这里指第二次世界大战欧洲胜利日,正式日期是1945年5月8日,但同盟国从1944年8月就开始使用该词了。这一天正好是品钦的8岁生日,也是杜鲁门总统的61岁生日。

[23] 一种混合式苏格兰威士忌。

[24] 又译“圣女峰”、“少女峰”,瑞士中部偏南的伯尔尼山区的一座山,海拔4,160.8米。此处取其德文名之原意译为“少妇峰”。

[25] 一种肩带在胸前交叉的腰带,军队或欧洲警察制服的一部分,以设计者Samuel Browne(萨缪尔·布朗尼)的简称命名。

[26] 狮为英国的国徽造型。

[27] 法式烤面包一般是把面包切片、浸透蛋奶糊后略加烘烤而成。

[28] 糕点裱花袋是一种厚布或塑料制作的小袋,内盛奶油、糖霜等,开口处装喷嘴,用手挤压时袋内奶油成细线流出,可任意在糕点上装饰或裱庆贺字句。

[29] 法语,一般认为是法国将军博斯凯在1854年10月25日观看巴拉克拉瓦(塞瓦斯托波尔市的一部分,位于前苏联欧洲部分南部克里木半岛上)战斗时所说。当时,英国轻兵旅对俄国重火力实施了毁灭性进攻。

[30] 法语。

[31] 这里指的是火箭带来的“信儿”,即火箭落在了格林尼治附近的皇家天文台,也是零经度处。

[32] 伦敦泰晤士河上的一座桥。

[33] 雅西是罗马尼亚东北部城市。科德雷亚鲁(1879—1938)在此建立了大天使迈克尔同盟和其法西斯政党铁卫团。

[34] 特兰西瓦尼亚位于罗马尼亚中部,1918年由奥匈帝国成为罗马尼亚国土,罗马尼亚的匈牙利人多居于此。马扎尔人为匈牙利主要民族。二战期间,匈、罗两国曾争夺特兰西瓦尼亚,战后仍归还罗马尼亚。

[35] 此人应是匈牙利科学家盖佐·罗饶沃尔基。

[36] 指特种行动处。

[37] P.M.S.布莱克特(1897—1974):英国物理学家,诺贝尔奖获得者(1948)。写过名为《恐惧,战争和炸弹》的书,据考,小说下面的句子引自该书。

[38] 出处不可考。

[39] 菲尔兹是20世纪40年代美国喜剧中的一个浪荡子,易怒、好酒、红鼻子。

[40] 这里指《易经》里的第四卦。原文以“Youthful Folly(幼稚的蒙昧)”即“童蒙”译之。

[41] 尤金·苏(1804—1857):法国作家,倡导长篇连载小说,以描写城市生活的阴暗面著称,代表作有《巴黎之神秘》、《流浪的犹太人》。

[42] 原文为英军俚语,指苏丹兵。

[43] 卡里·格兰特(1904—1986):英裔美国演员,电影中优雅男主角的典型,如电影《费城故事》(1940)和《北西北》(1959)。

[44] 这里指的是格兰特1952年主演的《妙药春情》(Monkey Business),一个药剂师发明了一种春情妙药,误食此药后重返青春。品钦把时间搞错了。

[45] 这里的出处不可考,很可能暗示同性恋行为。

[46] 据考,麦克弗森的管风琴演奏是当时BBC的一个晚间节目。

[47] 在英语里,弥赛亚既可指犹太人盼望的复国救主,也可指基督教徒心目中的救世主耶稣。此处不明。

[48] 施洗者圣约翰:犹太先知,《新约》中为耶稣施洗礼。

[49] 《圣经》中的先知。

[50] 红帽排:由苏丹士兵组成,其帽为红色,状如圆筒,故有此称。

[51] 指柯南·道尔的侦探小说中常有的情景:雾气,不同寻常的寂静。

[52] 梅费尔:位于英国伦敦西区的高级住宅区。

[53] 神秘十字纹:手相学中月丘上的两条交叉线,代表超视、通阴能力乃至死亡等。

[54] 盟国远征军最高统帅部手下的所有士兵都佩戴一种肩章,上有一燃烧之剑,又有一彩虹横跨剑上。

[55] 伽拉德公司:位于伦敦摄政街,加工御宝。

[56] “领土协助服务组织”的简称。

[57] 属牛津大学。

[58] 萨尔:指亨利·萨尔公司(Henry Thayer Company),先是在马萨诸塞州的剑桥市,现在该州康科德城。

[59] “克来姆尔”生发油是以前的产品,美国杂志的广告上都称:使用“克来姆尔”生发油的人是“爱情海盗”,因为“他总是盗走最美丽的姑娘”。

[60] 尤克里里:夏威夷的四弦乐器。

[61] 指美国兵,据说19世纪60年代美国军服上的大扣子像油炸面团,故名。

[62] 乔治·冯比(1904—1961):尤克里里手,20世纪40年代英国银屏上的喜剧人物,声音尖而高。

[63] 伦敦的一种新闻周刊。

[64] 布莱克浦:又译黑泽,英国西北一自治城市,位于利物浦以北的爱尔兰海边,是受人欢迎的海滨胜地。

[65] 普雷斯顿:英格兰西北部一地区,在利物浦东北偏北方向。

[66] 《平安夜》(Silent Night, Holy Night)是一首著名的英文圣诞歌。

[67] 技术情报处:英军情报机构。

[68] 一种双门轿车,由沃尔斯利汽车公司首产于1935年。

[69] 幸运蛋:美国香烟。这里为了谐音译成如此。

[70] 指V—2火箭弹。

[71] 塞达拉皮兹:美国衣阿华州中东部城市。此处应为娱乐场所名。

[72] 吉特巴舞:一种紧张激烈的舞蹈,伴有快节奏的摇摆或爵士舞曲,由不同的两步舞步组成,并有旋转等装饰性舞步,有时还有特技动作。

[73] 一种三角围巾,源自俄文,原音“巴布什卡”,本义为老太婆。

[74] 莱尔线:一种光滑坚韧的棉线,用以织袜子、手套等。

[75] 托马斯·胡克(1586?—1647):英裔美洲殖民者和传教士,建立了康涅狄格州的哈特福德(1636)。

[76] 以上花名均双关。

[77] 一种英国牛肉汁品牌。

[78] 也就是二战晚期发给美国士兵的“艾森豪威尔上装”。

[79] 圣乔治:基督教圣徒,英国人的守护神,传说曾为利比亚一异教城邦勇屠恶龙,而使该城邦改信基督教。

[80] 女像柱:雕刻成披着衣服的女子形象的支撑柱。

[81] 秀兰·邓波儿(1928—):美国著名电影童星。

[82] 双重夏令时:把时间提前两个小时的一种夏令时。

[83] 原文中,康斯坦特(Constant)和威锐波(Variable)分别有“常量”和“变量”及其他相类之意。

[84] 爱米丽·伊丽莎白·狄金森(1830—1886):美国著名女诗人。

[85] 此处参照江枫译文,略有改动。

[86] 伯克希尔:美国马萨诸塞州一县。

[87] 萨默塞特:美国马萨诸塞州东南部的一个城镇。

[88] 大萧条:1929—1939年间发生于美国和其他国家的经济衰退。

[89] 莱诺克斯:马萨诸塞州地名。

[90] 匹兹菲尔德:马萨诸塞州西部的一座城市,位于靠近纽约州边界的斯普林菲尔德西北部。

[91] 利县:马萨诸塞州县名。

[92] 爱德华七世:1901—1910年间为大不列颠及爱尔兰国王,讲究穿着,喜好交际。当时流行沙漏形女装和紧身男装。

[93] 布利瑟罗:该名源于条顿神话,日耳曼语中死亡的别名。本小说人物之一。

[94] 这里的“天箭”应指天箭星座。

[95] “无形之手”典出亚当·斯密《国富论》(The Wealth of Nations)卷四。

[96] 奥斯宾斯基(1878—1947):俄国哲学家。

[97] 哈罗兹:伦敦的一家百货商场,据《泰晤士报》上的广告称,该商场“汇集了世界上精品中的精品”。

[98] 乔治·金斯利·齐夫(1902—1950):美国语言学家,致力于研究词频排序和词频之间的关系。其“最省俭原则”的要点是:在英语、汉语这样的语言中,最常用的词最短,即单词长度与其使用频率成反比,因为人们有一种惰性或曰“最省俭”倾向,他们尽可能抛掉这些词汇中多余的部分,只留下足够的区别性成分,“telephone(电话)”简化为“phone”即是一例。

[99] 一种用三只骰子玩的游戏。骰子的六边上分别画有锚、王冠等图形,每个玩者跟前也有六种图形之一,掷骰子后若出现一个图形与之相同,此人赢得全部注钱;两个相同,加倍;三个相同,三倍。可见,这种游戏是靠运气的。小说说法不同,自有其原因。

[100] 《泰晤士报》节目预报:该乐队12月26日晚7点30分曾有过一次专题直播。

[101] 丹尼斯·摩根(1910—)是20世纪40年代华纳兄弟片酬最高的影星之一,这里应指他主演的《与上帝同飞》(God Is My Co-Pilot)(1944)。

[102] 这里指1736年英国国会通过的法案,法案取消了英格兰和苏格兰禁止巫术的法令。

[103] 伦敦一所监狱,1890年落成。

[104] 其英文缩写与“双鱼座”拼写相同。

[105] T.S.艾略特在《荒原》的开头有“四月是最残酷的月份”之句。

[106] 原歌曲由霍华德·狄慈和亚瑟·施沃茨作于1931年,1941年由阿提·肖等录制成唱片,销售过百万。歌词如下:在黑暗中舞蹈/直到曲终人散/我们在黑暗中舞蹈/很快就曲终人散——我们跳起华尔兹,不知为何在此/时光匆匆/我们来了又去/寻找新爱的明灯/点亮黑夜——/爱人啊,我拥有你/我们一起面对煎熬和音乐……/在黑暗中舞蹈。爱情老了又如何?/歌曲老了又如何?/我们因它们而年轻——/听听我的心/将你心融入我心/爱人啊,告诉我,我们已合而为一/在黑暗中舞蹈!

[107] 1944年获奥斯卡奖项的影片。

[108] 坦布里奇威尔斯:伦敦以南二十多英里处的一座城镇。

[109] 贝特:英国东南部的一个城镇,在坦布里奇威尔斯以南二十英里左右,伦敦至黑斯廷斯的干道上。

[110] 齐纳牌一般用来测特异感知能力。得到的数据再进行卡方测试,即将测得频率与预先统计好的成功猜牌的频率进行比较,获得评测结果。

[111] 一种包头护耳,长及肩部的盔式帽。

[112] 原文为“Mrs.Nussbaum”,读成“Mrs.Noose-bomb(陷阱炸弹)”。此人为美国哥伦比亚广播公司(品钦说是BBC,疑误)广播喜剧《爱伦和隘巷》中的一个人物:弗雷德·爱伦经常走一个小巷子,停下来敲邻居的门,最后以交谈结束。努斯鲍姆夫人是其中一个角色,犹太口音,语音语法差。他们的对话:“嘿,是努斯鲍姆夫人!”“你可能在找冯可·斯保慈?”

[113] 应为“莱西”,狗名,出自电影《灵犬莱西》(1943),获奥斯卡奖。此处的狗语有语音错误,是模仿努斯鲍姆夫人所致。

[114] 本段为斯洛索普捕捉到的一病人之宣泄,此病人显然是在电影院里遭导弹袭击后惊吓致病,其回忆又与目前情形杂混。

[115] 据考,此地点为虚构。

[116] 一种帆布小包,因军人在擅离职守时常带这种包,故名。

[117] 卡尔·鲁道夫·杰尔德·冯·隆施泰特(1875—1953):德国将军,二战期间指挥入侵波兰、法国和前苏联,时任西线总司令。这里的反击战指的是巴尔基战役。

[118] 伦敦的一个教区。

[119] 据研究“AR—E”很可能是指“Air Raid Evacuation(空袭疏散)”,但无确论。

[120] 英格兰一郡名。

[121] 牧师的名字有“夜之保罗”之义。

[122] 费伊·雷(1907—):美国电影女演员。小说此处指她在影片《金刚》(1933)中的特色表情。

[123] 威廉·H.贝弗雷奇(1876—1963):英国爵士,1944年写名为“社会暴动和盟国服务”的报告,称受苦最深者应最先得到盟国援助。

[124] 杰茜卡的昵称。

[125] 一种昂贵的葡萄酒,产于法国。

[126] 该节目不可考。

[127] 此句出自著名的《鹅妈妈歌谣》。

[128] “E1”是伦敦东区某部分的代码。“本查珀门”应非真实地名。

[129] 英文书信格式与汉语不同,此处基本照录英文格式。后同。

[130] 查尔斯顿舞:一种流行于20世纪20年代和30年代的4/4拍快节奏摇摆舞。查尔斯顿又是美国城市名(不止一个)。

[131] 大苹果:20世纪30年代的一种摇摆舞,6拍,快节奏;又为纽约市别名。

[132] 卡索耳步:以弗农·卡索耳(1887—1918,英国裔舞蹈家)与其妻艾瑞娜·卡索耳(1893—1969)命名的双人舞,流行于二战前。

[133] 林迪:20世纪30年代和40年代美国流行的一种黑人舞蹈。

[134] 费拉德尔菲亚、罗切斯特、乔利埃特,既可作地名,又可作人名。

[135] 美国弗吉尼亚州中部一自治城市。

[136] 美国纽约城的一个住宅区。

[137] 美国得克萨斯州南部城市。

[138] 美国军中俚语称荣誉退役时发的小铜徽章,上刻一鹰。通译“飞鹰徽章”。

[139] 这里的歌词模仿美国喜剧演员埃迪·康托尔(1892—1964)唱出名的歌曲《拜拜,鸟鸫鸟》。

[140] 波士顿郊区的一部分,黑人聚居区。

[141] 原文中有方音或变音,括号中为正确字,括号中字数与前面被纠正字数相同。此格式下同,不再专门加注。

[142] 青梅:美国黑人俚语,指大麻。

[143] 此处疑暗指德怀特·戴维·艾森豪威尔(1890—1969):美国将领,第34任美国总统(1953—1961)。任盟军远征军最高司令时(1943—1945)发动了诺曼底登陆(1944年6月6日),最终打败了德国(1945)。

[144] 一种软饮料。

[145] 美国有两个拉德克利夫,分别在肯塔基州和艾奥瓦州。

[146] 20世纪30年代晚期在美国流行的一首歌曲。切诺基人是美洲印第安人的一支。为理解下文的需要,特译歌词如下:可爱的印第安少女/自从第一次见到你/我就把你难以忘记——/亲爱的切诺基少女。大草原的孩子/你的爱在不停地呼唤/我的心跳得狂乱——/切诺基少女。夏日的甜梦已逝/爱情的时光已逝/我的心里却塞满它们的影子——/我只有叹息,轻轻地。我可爱的印第安少女/有一天我会拥抱你/用我的胳臂围住你——/切诺基,切诺基。

[147] 查理·帕克(1920—1955):美国萨克斯演奏家。19岁开始在丹·沃尔位于哈莱姆的“红辣椒歌舞厅”演出并开始进行演奏实验。

[148] 美国一种避孕套的牌子。

[149] 该剃须用品公司1926年曾用公路告示牌的方式为自己的刮脸油做广告,牌子上分行写:前面转弯/请勿超过/60英里/损失了顾客/我们痛心不已。

[150] 此饭馆名当与英国作家萨克思·罗默(1883—1959)小说里的中国恶棍傅满洲博士有关,20世纪20—60年代一些电影中有此人物。

[151] 此名也有“垃圾罐”之意。

[152] 这里指约翰·F.肯尼迪,其父约瑟夫·肯尼迪(1888—1969)于1937—1940年间为驻英国大使。约翰·F.肯尼迪1939年回哈佛大学完成有关战前英国外交政策的论文,后来该成果成为他第一本著作《沉睡的英国》。

[153] 美国加州圣贝纳迪诺城的俗名。

[154] 法语。

[155] 一种类似牌九的赌博牌戏。

[156] 原文为西班牙语,意思是“危险的农场”。

[157] “欧拉夫”这个名字历史上有很多,多为挪威人(国王)的名字。

[158] 原文为西班牙语,意思是“红色公牛”。

[159] 地处法国北部、比利时东南部及卢森堡北部默兹河东西两方的高原,两次世界大战中都发生过重要战役,1944年12月至1945年1月在巴尔基战役中引人注目。

[160] 在波士顿郊区。

[161] 在波士顿。

[162] 原文名中藏“隐蔽”之意。

[163] 据考,此品名为杜撰,隐含“新兵”之意。

[164] 全称“染料工业利益共同体股份有限公司”,20世纪30年代德国最大的工业卡特尔。

[165] “染共体”属下的一家分公司,专门生产相机胶卷和相关材料。

[166] 冯·贝洛斯(1866—1924):德国版画家、插图画家。

[167] 奥布理·别尔兹利(1872—1898):英国版画家。

[168] 德米尔(1881—1959):美国电影导演。文中情景当与其电影《埃及艳后》(1934)有关。

[169] 在条顿神话中,奥丁负责战争和战事。他在天空巡行时,有手下的“疯子军”随同。

[170] 原文为德语。

[171] 安德烈亚·帕拉第奥(1508—1580):意大利建筑师,发展了一种基于古罗马的古典主义风格,打破了意大利文艺复兴时的华丽传统。

[172] 在条顿神话里,女神伯塔和男神伯特一起(1)为海神;(2)身形白色;(3)其军队中有许多孩子;(4)庆祝日在冬至那一天。

[173] 英格兰东南部一城区,位于伦敦以南英吉利海峡处。

[174] BBC的一个喜剧节目,据考在当时每周三晚7:30播出。

[175] 此人不可考,应无真人。其名有“甜蜜的哼哼者”之意。

[176] 查尔斯·盖茨·道威斯(1865—1951):卡尔文·库利奇时的美国副总统(1925—1929),因减少德国一战赔款问题的道威斯计划获得1925年诺贝尔和平奖。“道威斯时代”则应指德国向盟国赔款直到希特勒上台的八年。

[177] 指艾森豪威尔。

[178] 德国一州。其主要城市苏黎世为希特勒时期纳粹总部。

[179] 据考无此真人。其名与条顿神话传说中的雷电之神森纳有关。

[180] 在本小说的主要研究资料中,言此地名未知。译者推断可能与曾担任英国外交部长(1900—1905)的菲兹毛里斯官邸有关。

[181] 比利时西部靠近法国边境一城市,在奥斯坦德市以南。第一次世界大战期间,为1914年、1915年和1917年三次大规模战斗的所在地。

[182] 中世纪欧洲一伯爵领地,包括现比利时的东佛兰德省和西佛兰德省以及法国北部部分地区。

[183] 希伯来语,见于《圣经·创世记》开首。

[184] 拉姆齐·麦克唐纳(1866—1937):英国第一位劳动党首相。

[185] 库埃(1857—1926):法国心理疗法医师、药剂师,研究催眠术,倡导一种自我暗示的心理疗法。

[186] 戴尔·卡耐基(1888—1955):美国教育家、作家。

[187] 齐纳牌一副二十五张,有五种符号:十字、波浪、长方、圆圈、星。

[188] 塞西尔·比顿(1904—1980):英国著名摄影师、服装设计师。

[189] 英国首相(1908—1916)赫伯特·亨利·阿斯奎斯(1852—1928)之妻,《时尚》杂志曾载其照片。

[190] 道格拉斯·黑格(1861—1928):英国陆军元帅,1915年至1918年间任西线英军总司令。萨松是黑格的秘书,与英国作家、著名反战诗人齐格弗里德·洛林·萨松(1886—1967)是堂表亲。

[191] 1917年7月31日,黑格在佛兰德斯的伊珀尔附近发动了第三次进攻,激情谷是激战最烈的区域,故整个战斗以其命名。

[192] 在切尔西,即小说开头写到的海盗等人所居处。

[193] 当时有一首流行歌曲:“我宁愿做膝上有鸡的士兵,也不愿做肩上有鹰的上校。”一战时,上校肩章上的鹰也称“鸡”,而美军俚称正式资格的上校为“鸡”上校或“鸟”上校。

[194] 伊莱克特拉大厦位于滑铁卢桥附近,二战期间英国广播和无线电宣传机构聚集此处。

[195] 可参看德国社会学家马克斯·韦伯(1864—1920)的著作《社会和经济组织理论》。

[196] 指罗饶沃尔基。

[197] G.W.奥尔波特、P.E.弗农、J.C.弗拉纳根:均为心理学家。

[198] 赫曼·罗夏(1884—1922):瑞士精神病医生。罗夏墨迹测验通过分析患者对10种标准墨迹的解释来测度其情感、智力机能和综合人格结构。

[199] 应指吸血鬼德拉库拉(被认为是西方文化、宗教、科学、殖民主义的象征)。

[200] 罗伯特·克莱夫(1725—1774):英国政治家,男爵,为保护东印度公司在印度的利益,与法国炮兵协助下的本土抵抗军作战,1757年6月23日摧毁法国炮兵。普拉西是加尔各答附近一村庄。

[201] 莎乐美是中希罗底之女、希罗安提帕之侄女,以舞蹈向安提帕换来施洗者约翰的头颅(见《新约·马太福音》)。

[202] 约翰·华生(1878—1958):美国著名心理学家,行为主义心理学创始人。其妻瑞娜也是行为主义心理学家。

[203] 德国西南部一城市。

[204] 弗里德里希·克库勒(1829—1896):德国化学家,发现苯环,奠定了有机化学的基础。

[205] 英国皇家医学会所在地,伦敦市内外科医生多居于此。也借指医学界。

[206] 希腊神话中带领忒修斯走出迷宫的线团,是后面即将出现的阿里阿德涅(国王米诺斯之女)所赠,助他杀死本段下文将出现的人身牛头怪弥诺陶洛斯。

[207] 塞浦路斯人把维纳斯和阿里阿德涅看作同一女神。

[208] 以下为巴甫洛夫引珍妮特之语。而波因茨曼又在引巴甫洛夫。

[209] 此处应为伦敦的“心理研究学会”,摩西哥故做语误。

[210] 法国的一种轻步兵,原募集于阿尔及利亚,以严格的训练和华丽的服装著称。

[211] 优质饼干,盒盖上印有乔治四世像。

[212] 伦敦的一家时髦衣店。

[213] 此名从德语词“Gottes”和“Frieden”而来,意为“上帝的和平”(品钦在后文中有解释)。也有人认为名字的后半部分与条顿神话中的弗雷神有关。

[214] 欧文·维斯特(Owen Wister,1860—1938)的中篇小说《帕德·伊格拉修,或诱惑之歌》(1900)中的人物。

[215] 荷兰一组织,即荷兰纳粹党。

[216] 德语。惩罚女巫的一种刑罚。

[217] 参照《格林童话》里的《汉赛尔与格莱特》。

[218] 亚德里安·缪塞:荷兰纳粹党领袖。

[219] 海牙西邻一城镇。

[220] 里尔克·莱纳·玛丽(1875—1926):奥地利诗人。后面的诗句引自其十四行集《致俄耳甫斯》第二部第十二首。

[221] 德语。引自里尔克《杜伊诺哀歌》。

[222] 1900—1930年间在德国出现了青年候鸟运动,强调肌体健康,爱自然,爱国家,常常游览历史遗迹,点起篝火唱民歌。

[223] 纳米比亚和博茨瓦纳的游牧民族。

[224] 赫雷罗人的创造神,又是死神,相当于日耳曼死神布利瑟罗。该神身兼两性。后文中的“酋长”是传说中第一个赫雷罗人穆库鲁(继承了恩坚比·卡龙迦的双重性)在赫雷罗人中的化身,由此也象征双性人的特征。

[225] 德国中部山脉。

[226] 拉丁语。据载,康斯坦丁大帝皈依基督教时空中曾出现十字架,上显此语,后来他的军队在意大利打了胜仗。

[227] 奥地利裔美籍作曲家阿诺德勋伯格(1874—1951)1922年创作的独角戏。

[228] 这里指的是意大利作曲家罗西尼的歌剧《威廉·泰尔》(1829)中的故事。

[229] 二战时德国的一种俯冲式轰炸机。

[230] 齐格弗里德是尼贝龙根之歌及其他中世纪日耳曼民族史诗中的英雄武士。而在演艺界,“扛长矛的”往往指临时演员。

[231] 泰尔博赫(1617—1681):荷兰肖像画和风俗画画家,其作品以微妙的光线和色彩而闻名。

[232] 荷兰语。

[233] 这里指的是英国陆军元帅蒙哥马利1944年9月17日指挥的伞兵空降行动,想制住荷兰驻扎的德军,结果失利,以致到了冬天英军的阵线还是停留在海牙以南。

[234] 一战时使用的一种奥地利产机枪,用油降温。

[235] 罗迦西(1882—1956):美国电影演员。

[236] 托德·布朗宁(1882—1962)1932年导演的电影。

[237] 美国电影演员、舞蹈家弗雷德·阿斯坦和琴吉·罗杰斯1933年合演的首部电影。

[238] 著名迪斯尼卡通片。

[239] 欧内斯特·贝文(1884—1951):英国工党领导人和政治家,曾任劳工部部长(1940—1945)、外务大臣(1945—1951)。

[240] 1934年造出的一种机枪,重量相当于下句所说的英式轻机关枪的三倍,外形也异乎寻常,但安全性能更好。用于装备墨西哥军队。

[241] 伦敦北肯星顿区一条狭窄弯曲的街道,1948年以前为苏格兰人的市场,这里贫苦的生意人常枕着石头睡觉,故有“石头街”的诨名。偏僻的街道往往可能是稀有弹药的交易场所。

[242] 据考,这两句诗来自荷兰中古时期的传奇。当时信仰司和平、丰饶及耕耘的神弗雷,该神常携一头野猪出现。

[243] 以色列人崇拜金牛偶像。

[244] 荷兰语。

[245] 佛梅尔(1632—1675):荷兰画家,以其室内风俗画景而出名。

[246] 荷兰语。

[247] 位于毛里求斯西南,曾为法国殖民地。

[248] 法国的一种轻步兵,由阿尔及利亚募集组成,以严格训练和华丽服装著称。

[249] 法国东北部一地区。

[250] 均为德国导演,表现主义电影名家。

[251] 这里指的是一个民间故事,说一个老太太得到一枚钱币,买了一头猪,但到了猪圈前猪不愿进去。于是老太太叫狗去咬猪,狗不去;叫棍子打狗,棍子不去;叫火烧棍子、水灭火、牛喝水、屠夫杀牛、绳子捆屠夫、老鼠咬绳子、猫吃老鼠,结果都不去。后来猫问一头牛要牛奶,牛要草来换,于是老太太有了牛奶,猫为了喝到牛奶,只好去吃老鼠,老鼠只好去咬绳子,直到最后狗去咬猪,猪跳进圈。

[252] 弗兰克·温菲尔德·伍尔沃斯(1852—1919):美国商人,成功地建立了全国五分和十分钱连锁店。

[253] 据考,BBC于1944年12月23日星期六晚10:30曾播出过此节目。

[254] 在伦敦梭霍区。

[255] 一种波尔多葡萄酒,法国最好的葡萄酒之一。

[256] 一种德国白葡萄酒,名品。

[257] 阿瑟·西摩·沙利文(1842—1900):英国作曲家。常与抒情诗人W.S.吉尔伯特(1836—1911)一同创作。

[258] 郝普·哈里根和谭科·廷克是1942—1950年间一个美国系列广播剧里的人物,分别是飞行员和其修理师。

[259] 英国军队一战时所用的一种手榴弹。

[260] 原文此处引号中的词均为两个,但汉语难以处理,特注。后面“又甜又酸的茄子”其实也是两个词,但其中的形容词是由三个短词组合而成的。

[261] 英国以贝尔格莱夫广场为中心的上流住宅区,位于伦敦西南。

[262] 英国南部一自治村镇,位于南安普敦西南部英吉利海峡入口,是人们喜爱的旅游地和精细艺术中心。

[263] 为品钦虚构的人物,最早见于他1964年的短篇小说《秘密融合》(The Secret Integration)。

[264] 前苏联欧洲部分西南部一地区,俄罗斯向多瑙河河谷的通路,几个世纪来一直是亚洲到欧洲的入侵之路。该地区1812年成为俄国的一部分,1918年宣布独立,后通过投票与罗马尼亚联合,1940年被迫退出罗马尼亚加盟前苏联。

[265] 玛丽·蒙丹(1920—1951):美国女演员。乔恩·霍尔(1913—1979):美国演员。

[266] 瑞典造高射炮。

[267] 伦敦梅菲尔区伯克利街一家宾馆。

[268] 英格兰西北部一河流,在利物浦注入爱尔兰海。

[269] 军队上的一个部门,专门接管侵略军占领地的地方政府。G1管人事,G2管情报,G3管培训和计划,G4管供给和疏散。

[270] 1215年6月英国国王约翰在拉尼米德签署的保障公民政治和自由权的宪章。

[271] 报时似布谷鸟叫声的钟。

[272] 一种中档英国香烟。

[273] “杰茜,心里有气?”、“马姬,有香烟吸?”和前面的“多塞,把水龙头关起来”都是模仿A.M.泰勒一些小诗的风格。

[274] 格丽塔·嘉宝(1905—1990):瑞典裔美国女演员,手里拿支烟是她在《玛塔·哈里》(1932,旧译《奈何天》)和《大饭店》(1932)里的一个典型动作。

[275] 降临节:圣诞节前四周星期日开始至圣诞节的四周时间,许多基督教徒在此期间祈祷、斋戒及忏悔,以迎接圣诞节的到来。

[276] 《圣经·马太福音·博士朝拜》:“他们(博士们)……在东方所看见的那星,忽然在他们前头行,直到小孩子(圣婴耶稣)的地方,就在头上停住了。他们看见那星,就大大地欢喜,进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒……”(以上译文摘自中国基督教协会2000年版《圣经》简化字现代标点和合本,括号中注释为译者所加。)

[277] 牙买加首都。

[278] 一种不分小节无伴奏的宗教歌。

[279] 托马斯·达力思(1505—1585):英国管风琴演奏家。

[280] 亨利·普赛尔(1659—1695):英国作曲家。

[281] 海因里奇·苏索:15世纪末16世纪初德国作曲家。

[282] 译文以楷体代表原文中的拉丁语,宋体代表原文中的德语。

[283] 大伦敦东北部一个建于1571年的住宅区,哈罗公学所在地。

[284] 英国东南部的自治市,位于伦敦东部泰晤士河畔。

[285] 据考,这里的“家用牛奶”指的是二战期间美国粮食部卖给英国人的一种限价脱水牛奶。

[286] 德语,纳粹口号。

[287] 赫伯特·莫里森:英国国家安全部部长。

[288] 一种美国阿司匹林,可解痛。

[289] 意大利法西斯党歌。

[290] 分别为威尔第和普契尼的作品。

[291] 圣诞节次日,传统上向服务业工人赠送圣诞节礼物。

[292] 意大利语。

[293] 按民间迷信的说法,死手有法力。

[294] 典出莎士比亚《暴风雨》:“啊,新奇的世界,有这么出色的人物!”(朱生豪译);英国作家赫胥黎(1894—1963)在最著名的小说《美丽新世界》里描绘了以科学方式组织的理想社会的恐怖情景。

[295] 一种美国罐装食品,据考,当时有人用其金属罐制作玩具。

[296] BBC每周一次的短节目,约五分钟。据考,1944年12月14日下午6:25播出的节目中提出的问题是:“疖子是什么?”

[297] 德语,来自前文所引苏索歌。

[298] 诺埃尔·考沃德(1899—1973):英国剧作家、演员、制片人、作曲家。下面的戏指的是《欢天喜地》(1941)。

[299] 迪斯尼著名动画片《小飞象》中的情节。

[300] “SPQR”是罗马帝国官文上通印的“罗马元老院和人民”的首字母缩写,在金融界这四个字母则是“一本万利”的缩写。

[301] 温德尔·威尔基(1892—1944):美国政治家,1940年共和党总统候选人。

[302] 哈利·波里特:20世纪30年代英国共产党领袖。

[303] 西班牙托莱多铸造的宝剑,质量极好。

[304] 这两行依然来自前文所引苏索歌。

[305] 斯佩克特罗·E:在原文中,“E”是埃温特一名的首字母,因为这里已死去的斯佩克特罗是通过请神会的灵媒埃温特之口说话的。

[306] 波因茨曼的名。

[307] 这里写波因茨曼的梦:接到获诺贝尔奖的消息,去了瑞典的首都。

[308] 瑞典最好的酒店,斯德哥尔摩城外,二十分钟路程。城堡式风格。

[309] 希腊神话中的牛首人身怪物,住在克里特岛的迷宫中,吃雅典进贡的童男童女,直至被忒修斯杀死。

[310] 法国东南部和意大利西北部沿地中海的假日旅游胜地。

[311] 戴维·劳合·乔治(1863—1945):英国政治家,1916年至1922年间任首相,推广了英国全国健康保险计划。

[312] 布里斯托尔为英国西部港口。后面所说的学院不可考。

[313] 德国北部一城市。

[314] 泰荣·格思里(1900—1971):1936—1948年间曾任伦敦一家剧院的导演,以导演《理查三世》和《哈姆雷特》的黑暗布景及明暗手法著称。

[315] 复活节前的星期日,纪念耶稣受难前胜利进入耶路撒冷、受民众以棕榈枝欢迎。

[316] 长度单位,相当于3.0法定英里(4.8公里)。

[317] 瓦尔基里:北欧神话中战神奥丁的婢女,负责引导阵亡者的灵魂到瓦尔哈拉殿堂。

[318] 德国战斗机,二战间产量达三万五千架。

[319] 塔罗牌:一种纸牌,共二十二张。俄国哲学家奥斯宾斯基著有《塔罗牌的象征意义》一书,其中第二十张“审判”配图为一天使,红色翅膀从白色云朵中伸展开来,与前面写到的圣布莱斯所见情形相像。

[320] 德国中部莱比锡西南一城市。1919年,德国国民代表大会在此召开,建立魏玛共和国(1933年灭亡)。

[321] 柏林的一个区。

[322] 作者虚构的药品。

[323] 染共体:小说稍后即出现,为德国一化学企业联盟。

[324] 本句及下一句为赫雷罗语译音。

[325] 英格兰曼彻斯特一郊区,以工业巨头多在此建别墅而闻名。

[326] 德语,作者虚构的一左翼杂志名。

[327] 指德国环球电影股份公司。

[328] 罗莎·卢森堡(1870—1919):德国社会主义运动领袖,1918年参与创立斯巴达克同盟,后成为德国共产党,1919年在斯巴达克同盟组织起义中被捕遇害。

[329] 虚构的街名。

[330] 这里的总统指保罗·冯兴登堡(1847—1934):德国元帅,政治家,曾任魏玛共和国总统(1925—1934),任命希特勒为总理(1933)。

[331] 这里的“因果”当指来自电影《尼伯龙根之歌》(1924,弗里茨·朗导演,共两集)第二集“克里米尔德的复仇”中的佛家“因果”之说:暴力为安排好的“因果”,当来者必来,而“万事皆非偶然。爱恨嫉仇之祸,均由前因注定。”列妮所说的“‘因果’人”当有两义:信因果,懂因果。

[332] 弗里茨·朗1929年在德国环球影片公司拍的科幻片,在美国发行时影名为《乘火箭去月球》。

[333] 据考,李比希街距慕尼黑技术学院仅一公里,街道口的广场上有德国化学家尤斯图斯·冯·李比希(1803—1873)的塑像。

[334] 奥古斯特·威廉·冯·霍夫曼(1818—1892):德国化学家。

[335] 德国19世纪的一种装潢。

[336] 原文为德语,意思是“中产阶级的条件反射”。略译取其精髓。

[337] 沃尔特·拉特瑙(1867—1922):德国企业家,德国民主创建人之一。曾任德国外交部长(1922),被民族主义极端分子暗杀。

[338] 瓦格纳歌剧。

[339] 古罗马传说中半人半羊的农牧神。

[340] 据考,这是一个希特勒当权之前的俱乐部,为柏林的年轻贵族和金融界人士聚会之所。

[341] 据考,此药物名为作者所杜撰。

[342] 据考,这里与化学方面的知识有癥牾。

[343] 1922年德国外交部东方部负责人,该年4月,与前苏联达成拉帕洛条约。

[344] 德国的钢铁和军火生产家族,对一战后德国秘密地重建武装起了重要作用。

[345] 骑士桥乃伦敦一区域,当时人们常在此处的高档商店里购买礼物。

[346] 里维埃拉:阿尔卑斯山脉与地中海之间的狭窄沿海地区,从法国东南部一直延伸到意大利西北部,在法国又称达祖角。旅游胜地;产花,供出口及制造香水。

[347] 英语里树皮(bark)一词也指狗叫。

[348] 圣安东尼奥:美国得克萨斯州中南部城市。

[349] 这条谜语很复杂。其中的“伦敦佬儿(Cockney)”近似于中世纪英语里的“公鸡卵(co-keney)”即男同性恋。而后文中一首著名的歌曲里,牛仔可以唱:“我是一朵玫瑰,来自圣安东。”暗喻二者为同性恋。

[350] 欧内斯托·莱库奥纳(1895—1963):古巴作曲家、指挥家、钢琴家。

[351] 古巴爱情歌曲。

[352] 《王冠》:18世纪英国作曲家爱德华·佩罗内特写的一首圣歌。

[353] 英格兰中部偏东南一村庄,位于伦敦以西,通常认为是托马斯·格雷的《墓园挽歌》(1751)的背景。文中的机场在伦敦以西,斯托克波杰斯则在机场再往西约七英里处。

[354] 伦敦北面一村,距格温迪唱歌处约有五十英里。

[355] 阿伯里斯特威斯:威尔士主要城市,威尔士大学学院所在地。以此命名的颂歌由查尔斯·威斯利作于1740年,收为英国国教赞美诗第415首。

[356] 伯利恒:耶路撒冷南面西岸地区一城镇,传说中的耶稣诞生地。下面提到的婴儿即是耶稣。

[357] 这里的“杰瑞”和上一行的“汤米”又分别有“德国兵”和“英国兵”之意。

[358] 这里应与爱德华八世和辛普森夫人的感情问题有关。

[359] 本引语出自1969年9月21日《纽约时报》关于电影《金刚》的一篇特写,作者为费伊·雷。梅里安·C.库珀(1893—1973):美国制片人,1933年与他人合导电影《金刚》,获巨大成功。

[360] 一种用于赌博的简单纸牌游戏,类似于牌九。

[361] 一种富人们开的豪华车,曾驰名欧洲。其制造厂于1938年关闭。

[362] 范·约翰逊(1916—):美国电影演员。长相帅气、举止优雅,20世纪40年代尤受时髦少女喜爱。

[363] 黑猫香烟:一种中档烟。

[364] 鲁道夫·瓦伦蒂诺(1895—1926):意大利裔美国演员,以其在无声电影中浪漫的主角而出名,如《酋长》(1921)和《血与沙》(1922)。

[365] 卡萨诺瓦(1725—1798):意大利冒险家,所写《自传》多有风流韵事,后世以其名喻登徒子之流。

[366] 卡尔·冯·克劳塞维茨(1780—1831):普鲁士军官、军事理论家,死后有三卷本《战争论》出版(1833)。

[367] 原文为法语。本段后面的外语均为法语。

[368] 野兽派:20世纪初法国一激进画派,使用鲜明的色彩和醒目的图案,以求取得装饰效果。

[369] 此处的“波克夏(Berkshire)”在美国麻省西部的波克夏山脉一带,不是英国的伯克夏(伯克郡)。

[370] 宾·克罗斯比(1904—1977):美国男演员,以《与我同行》获1944年奥斯卡最佳男主角奖。

[371] 诺福克:一种有带子的上装,前后各有一箱形褶裥。

[372] 该街道位于伦敦繁华的皮卡迪利大街一带。

[373] 蒙特卡罗以西十七英里处一海角。

[374] 语音不准的法语。

[375] 俄语里“格里高利”的爱称。

[376] 尼科莱·伊万诺维奇·布哈林(1888—1938):布尔什维克革命家和前苏联政治家,20世纪30年代莫斯科最后一次“肃反”运动中被指控谋反,定罪处死。

[377] 俄语音译。

[378] 当时士兵们常说一句话“还是军衔高了好”,来自电影《42号街道》(1933)的一句歌词,略为“衔高好”。影中由迪克·鲍威尔饰演的角色表演了一段歌舞叫《跳着曳步舞去布法罗》,其中“布法罗”既是地名又是“水牛”的意思。

[379] 原文双关,应与后面电影《我的小山雀》中的台词有关。

[380] 康沃尔郡:英格兰西南端一郡。

[381] 德班:南非(阿扎尼亚)东部港市。

[382] 采尔马特:瑞士南部一山村,在阿尔卑斯山脉的彭尼内山中、马特峰西北,旅游胜地。

[383] 特尔街:和后面的“谷市”同在英格兰牛津,夹在其间的耶稣学院最早是威尔士学子建立的。谷市也是著名辩论俱乐部“联合社团”所在地。

[384] 此处以亨利希·希姆莱之名虚构了一个游艺室。亨利希·希姆莱(1900—1945):德国纳粹头子,权力仅次于希特勒,领导纳粹精英保安梯队(1929—1945),负责指挥第三帝国的警察和秘密警察盖世太保(1936—1945),协调集中营和灭绝集中营行动(1941—1945)。被英军俘虏后自杀身亡。

[385] 乔特:美国康涅狄格州沃灵福德市一预科学校名。

[386] 阿纳姆:荷兰东部城市,也译安亨。

[387] 塞尔查:一种德国矿泉水。

[388] 美国电影《我的小山雀》(又译《野花香》,1940)中的台词。影中分别由W.C.菲尔兹和梅蕙丝饰演男女主角特维力和李小姐。有这样一幕:后者出去时,在床上放了一只山羊,并用毯子盖住,特维力对着毯子下的山羊说了这句话。

[389] 斯特兰德:伦敦中西部一大道,与泰晤士河北岸平行,从伦敦西区特拉法加尔广场向东延至伦敦城内。

[390] 德国女名。

[391] 二者均为伦敦制衣商家名。

[392] 托马斯·爱德华·劳伦斯(1888—1935):早期研究埃及古物学,1914年一战爆发时加入英军,在地中海战区指挥军队。

[393] 桑德霍斯特:英格兰中南部雷丁东南一村庄,著名的皇家陆军军官学校位于此地。下面的“军官训练队”也在此校。

[394] 新古典风格指的是法兰西第一帝国时期(1804—1815)的一种服饰或家具等所采用的风格,据说源于拿破仑颁布的一项法令。

[395] 法国巴黎一著名散步道,也是妓女出没的地方。

[396] 温思罗普总督(John Winthrop,1588—1649):1629年当选马萨诸塞湾殖民地首任总督,后又七次连任。

[397] 意大利作曲家吉奥奇诺·安东尼奥·罗西尼(1792—1868)的歌剧作品(1816)。

[398] 塔兰台拉舞:一种起源于意大利南部的欢快绕圈舞蹈,曾被认为是一种治疗毒蜘蛛舞蹈症的方法。

[399] 德国人画电路图的符号和美国人有所不同。

[400] 美国作家兼画家杰克·柯尔(1918—1958)创造的漫画人物,首现于1941年的《警察漫画》第一期上。

[401] 英文中的“Ace”双关,也可指“欧洲盟军司令部”。

[402] 本段中几个拼音词皆为德语。

[403] 约翰逊·史密斯公司:总部位于佛罗里达州的布拉登顿,邮售一系列新奇产品。

[404] 傅满洲的唇髭少而细长。朱力斯·马克思(1895—1977):美国喜剧演员,绰号“牢骚”。他的唇髭很浓,盖住了整个上唇。

[405] 怀亚特·厄普(1848—1929):美国西部警官,参加过1881年亚利桑那州汤姆斯通市著名的欧卡可拉枪战。

[406] 《边疆警探怀亚特·厄普》(1931)一书的作者,里面把怀亚特·厄普描写为正面形象,后来的史学家则对此持有怀疑。

[407] 威尔克斯·布思(1838—1865):刺杀林肯者。

[408] 波兰地名,1944年9月的V—2火箭弹试发射场就在附近。

[409] 凯歌香槟:法国著名香槟品牌。

[410] 埃佩尔内:法国著名香槟产区,为马恩河边一城镇。

[411] 原文与“希尔伯特空间”谐音。

[412] 据考,伦敦无此巷名,应为作者据《傅满洲的踪迹》一书中人名所杜撰。

[413] “汉堡飞车”是柏林发往汉堡的快车。

[414] 位于距旧柏林火车站几英里处。

[415] 原文有双关。

[416] 电影《公敌》(1931)中,贾克奈饰禁酒时期一暴徒,用柚子砸了情妇的脸。

[417] 临界面:这里指导弹表面。“临界面温度”则指导弹升降时的表面温度。

[418] 原文两种版本皆为“heart-transfer”,疑误,应为“heat-transfer”,故依后译。

[419] 本尼·古德曼(1909—1987):爵士乐黑管手。

[420] 法语。

[421] 邓肯·桑迪斯(1908—1987):1935年后任英国国会会员,1943年受命负责德国V型导弹计划的情报搜集工作。丘吉尔女儿黛安娜的丈夫。

[422] 不可考。

[423] 一种消毒液。

[424] 原文中为德语双关。

[425] 迈特朗:犹太教神秘哲学中的大天使,其名原意为“最接近王座者”,亦有“神的代理人”和“天使之王”之称。

[426] 赛伐仑:19世纪奥地利作家萨歇尔·马索克的小说《穿皮衣的维纳斯》中的男主人公,有虐恋癖。

[427] 克拉夫特—埃宾(1840—1902):奥地利警察医生、精神病学家。这里指他的《性心理病》(1886)一书。

[428] 应指小说第一部里提到的伊珀尔大决战中的某个阵地。

[429] 克娄·德·梅罗德:著名舞蹈演员,后成为比利时国王利奥波德二世的情妇。

[430] 在雅各·格林的《条顿神话》一书中,有些夜间出没的女巫,其中Domina Nocturna(音译多米纳·诺科特纳,按词根乃是“夜之统治者”之意)在战场上带走死者灵魂。

[431] 巴达霍斯:西班牙西南部一城市,位于葡萄牙边界附近的瓜迪亚纳河岸边。

[432] 北豪森附近一城镇。

[433] 卡尔·奥尔夫(1895—1982):德国作曲家、教育家。

[434] 麦克斯韦(1831—1879):英国物理学家。

[435] 意大利墨西拿海峡中有著名大漩涡卡律布狄斯,其对面有锡拉巨岩。在荷马史诗《奥德赛》中,两处被拟化为女妖。英语中“在锡拉巨岩和卡律布狄斯漩涡间”有进退两难之意。

[436] 战前斯洛索普的“气垫车”用的是谢尔公司的竞争对手美国埃索公司的油。

[437] 卡里·格兰特(1904—1986):生于英国,16岁移居美国。其英国口音不纯,不伦不类。

[438] 服装商标,暂不可考。

[439] 法国中西部城市。

[440] 伦敦海德公园东面一巷,原为伦敦最富有族聚居区,1945年前变为闹市,广设舞场。

[441] 此处的“萨克斯”和“萨克逊”(英国人祖先之一)有很大程度的谐音关系。这些舞曲不是真正的爵士乐。

[442] 托马斯·埃德温·米克斯(1880—1940):美国电影演员,以其在西部无声片中的表演而闻名。喜着围兜式骑士风格衬衣,配以密集滚边银扣。下文中所骑法国柏雪龙马却只是一种驮马。

[443] 流行于20世纪40年代早期的一种男装,高裤腰、窄裤口、大翻领、厚衬垫、宽肩长上衣。

[444] 一种以美国著名童星秀兰·邓波儿命名的汽水,以玻璃杯饮,中有一颗樱桃。

[445] 美国发行了一种在欧洲敌占区使用的临时纸币,由于大量伪造和黑市交易,于1945年停止使用。

[446] 原文双关。

[447] 法国中西部一城市。

[448] 鲍勃·斯第尔:美国电影演员。继1929年主演《靠近彩虹之末》初登影坛后,上演多部牛仔题材影片。

[449] 约翰尼·曼科·布朗(1904—1974):美国电影演员。

[450] 军俚,指军警。

[451] 美国电影(1955),《杰克·斯莱德》(1953)续篇。品钦把时间搞错了。

[452] 一种美式坦克。

[453] 约翰·坦尼尔(1820—1914):英国漫画家,曾为《艾丽丝漫游仙境》配插图。

[454] 佐特装暴乱:1943年6月1日始发于两名海军士兵和奇卡诺人的佐特帮之间,后酿成长达6日的街头大战。

[455] 惠蒂尔市:美国加利福尼亚南部一城市,位于洛杉矶东南以东。尼克松以前在加州时家居此城。

[456] 塞班岛:西太平洋上马里亚纳群岛南部一岛屿,美属太平洋岛屿托管地中的一部分,二战时被美占领前先后由西班牙、德国和日本控制。

[457] 圣加布里埃尔:加利福尼亚南部一城市。

[458] 华莱士·休谟·卡罗瑟斯(1896—1937):美国化学家,尼龙的发明者。

[459] 原文可双关。

[460] 原文为德语。

[461] 以意大利爱国者加里波第将军(1807—1882)命名。

[462] 比利时省份。

[463] 以意大利作曲家吉奥奇诺·安东尼奥·罗西尼(1792—1868)命名。

[464] 法语。下同。

[465] 约翰·韦恩(1907—1979):美国电影演员。身材高大、健壮,很有英雄气派,几乎成为美国精神的化身。生活中是一个极端的民族主义者。

[466] 苏黎世西南一山,海拔874米,坐电车约一小时路程。

[467] 据考,无此桥名。

[468] 列奥珀多·卢贡内斯(1874—1938):20世纪初西班牙文坛主将。

[469] 发生于1936年9月6日,发动者为何塞·尤里布鲁将军。

[470] 阿根廷中部偏东一城市,位于布宜诺斯艾利斯东南偏南方向的大西洋沿岸。

[471] 阿根廷东南部港口城市。

[472] 胡安·多明哥·庇隆(1895—1978):1943年6月当政的军官之一,开始为阿根廷劳动和社会福利部部长,很快成为底层人民的代表。1944年当选为副总统,但遭总统怀疑,判流放海岛两年,在小岛监禁至1945年10月。小说此处当在1945年4月。

[473] 一天主教战斗组织,1945年被列为非法。

[474] 乌拉圭首都。

[475] 西班牙语。

[476] 此处及下一句意出由约翰尼·莫瑟尔写作、鲍勃·埃伯来演唱的流行歌曲《橘子树》第三节。

[477] 南美草原地带的牧人,多为西班牙人和印第安人的混血人种。

[478] 若热·路易斯·博尔赫斯(1899—1986):闻名世界的阿根廷诗人、作家,“迷径”是其作品中常见的意象。

[479] 胡安·曼努埃尔·德·罗萨斯(1793—1877):阿根廷政治领袖,曾任布宜诺斯艾利斯省省长,并把阿根廷各省联合在实质上的专政之下。

[480] 西班牙语。

[481] 斯宾塞·特雷西:美国演员,曾为拍摄电影《斯坦利和里温斯顿》去过非洲。

[482] 罗威尔·托马斯(1892—1975):美国冒险家、广播电视评论家、作家。

[483] 漫游族是作家亚瑟·M.温费尔德(1862—1930)创造出来的青年人,讲述他们历险、英勇或爱国的事迹。摩托族是一群骑摩托车进行冒险的青年人,其创造者是作家克莱伦斯·杨。

[484] 日内瓦机场,在市区西北三英里处。

[485] 阿尔卑斯山最高峰,海拔4,810.2米。

[486] 音乐家。

[487] 西班牙语。

[488] 瑞士地名。

[489] 乌尔里希·祖温利(1484—1531):瑞士宗教改革家。他关于《圣经》绝对权威的讲道,标志着瑞士宗教改革的开始。

[490] 源自拉丁语“空”。

[491] 艾伦·威尔士·杜勒斯(1893—1969):美国政府官员,曾任中央情报局局长。1942—1945年间奉命在瑞士收集第三帝国内部纳粹敌对势力的情报。

[492] 这三个字母是“战略情报局”(美国中央情报局前身)英文名称的首字母缩写。下文中的“oss”是中世纪拉丁文的“骨”,其古典拼写为“os”,中世纪的拼写是讹误。

[493] 丹尼尔·谢伊斯(1747—1825):美国革命战士和起义者,带一队武装群众袭击马萨诸塞州斯普林菲尔德市一政府军火库,以抗议政府立法对农民经济困境的漠视(1787),史称“谢伊斯起义”,被镇压。

[494] 传说中大西洋一神秘岛屿,最早出自柏拉图著作。推测在直布罗陀海峡以西,最后沉于海底。

[495] 条顿神话中沉入海底的城市。

[496] 海伦娜·彼得罗夫娜·哈恩·布拉瓦茨基(1831—1891):俄裔女通神学者,1875年于纽约创立通神学会,有超自然学说著作若干。

[497] 布拉瓦茨基1891年5月8日死于该地,佛的生日正巧在这一天。

[498] 艾尔弗雷德·丁尼生(1809—1892):英国桂冠诗人。他在诗歌《轻骑兵之战》第二节中写道:“轻骑兵们,前进!/士兵们可有一点疑问?/他们知道有人犯了错,/却没有任何二心。/他们的问题得不到回答,/他们的纪律不问为什么,/他们的天职是战斗、倒下;/六百名骑兵骑着战马,/朝着死亡的山谷进发。”

[499] 莫扎特同名歌剧中的人物。

[500] 原文中此名可双关指意大利人,后面的姓则与“处女”一词形似。

[501] 德国西北部一城市,位于易北河河口。

[502] 法语,路易十四1651年在国会上的讲话。

[503] 英国伊顿公学学生戴的帽子,小,帽檐窄而扁,帽顶平。

[504] “PISCES”是“促降计划”即“促进投降心理情报计划”的缩写,拼写又与“双鱼座(宫)”一词相同。

[505] 丽塔·海沃思(1918—1987):美国电影女演员。

[506] 由休·克里奇顿—米勒1920年建立,将弗洛伊德和荣格的精神分析方法引入英国。

[507] 印度教主神毗湿奴的第八个也是主要的化身,面黑蓝,喜滥交。

[508] 希腊神话中奥德修斯之妻,丈夫在外二十年,其间拒绝无数求婚者,忠贞不渝。

[509] 约翰·E.E.D.阿克顿(1834—1902):英国历史学家,自由主义哲学家。这里的意思来自其最著名论断:“权力导致腐败;绝对权力导致绝对腐败。”

[510] 这句话来自小说《傅满洲的踪迹》(1934),该书是《傅满洲的新娘》(1933)姊妹篇。内兰德·史密斯是苏格兰场一位勇敢的警探。

[511] 出自《绿野仙踪》。

[512] 冰圣徒:圣潘可内休斯、圣塞万休斯、圣本尼伐休斯,其节日依次为5月12日、13日、14日,但“寒圣索菲”不可考(依理其节日应为5月15日)。

[513] 腓尼基王子卡德摩斯杀死一池塘守护龙,战神阿瑞斯责其种下一半龙齿,牙齿撒到处长出一队人马,互相攻打,仅五人幸存。卡德摩斯同此五个人共建底比斯城。

[514] 雅尔玛·沙赫特(1877—1970):德国银行家,曾任德国国家银行总裁(1923—1930,1933—1939),稳定了货币,控制住了一战后困扰德国的通货膨胀。

[515] 斯洛索普的英文拼写为八个字母。

[516] 詹姆斯·菲斯克(1834—1872):美国铁道金融商和投机商,1869年与杰伊·高尔德一起试图垄断黄金市场,引起“黑色星期五”,即全国范围的金融大恐慌。“吉姆”为“詹姆斯”的昵称。

[517] “施文德尔”原文为德语,有“骗子”之意。

[518] 原文喻义为“难对付的家伙”。后面的“败屎”喻义为“胡说”。

[519] 德国中部城市。

[520] 德国地名。

[521] 通用电气公司和美军军械署的一项行动代号,目标是从德国偷运100枚拆开的A4导弹到美国白沙。

[522] 约瑟夫·(保罗)·格贝尔斯(1897—1945):德国纳粹宣传部长(1933—1945),利用德军电台、新闻媒介、电影和剧院发动反对犹太人和其他团体的政治宣传。极端忠实于希特勒,德国战败后杀掉全家并自杀。

[523] 干面包、青蛙、莱檬水分别为俄国人、法国人和英国人的俚俗称呼。

[524] 纳粹集中营,位于北豪森中心工厂旁,里面的犯人们曾装配过A4火箭和V—1导弹。

[525] 即这些人受到拘押,是违反了德国刑法第175款:“因某些不正常的性行为而得到惩罚。”

[526] “玫瑰花下”源于拉丁语,意指私下说的悄悄话。

[527] 露丝宝贝:一种美国糖果。

[528] 齐切林的名。

[529] 布罗肯峰:德国中部哈茨山的一个山峰,传说巫婆们在沃尔珀吉斯之夜(即五一前夜)狂欢于此。

[530] 见前注。

[531] 斯德丁:波兰西北一城市。

[532] 德国公司。

[533] 赫雷罗人将圣牛乳存于葫芦中。

[534] 据考,这里应与德国火箭先驱赫尔曼·奥伯特1924年的论文《遨游太空之路》有关。

[535] 阿尔伯特·斯皮尔(1905—1981):德国建筑师及纳粹政治家,曾任希特勒私人建筑师(1934—1945)及军备部长(1942—1945)。

[536] 意大利语。

[537] 原文此处双关,也指“阴间”。

[538] 坦霍伊泽因迷恋维纳斯的温柔乡,在维纳斯伯格山内盘桓一年,耽误了使命。

[539] 德国民间传说中一白人女神,类似于维纳斯。

[540] 德语“纳粹党卫军”的缩写。

[541] 1872年11月5日,“蓝色玛丽”离开纽约,船上有本杰明·布里格斯夫妇、其女儿及七位船员。三周后发现该船上所有人员神秘失踪,成为不解之谜。

[542] 美国通用电器公司的英文首字母缩写。

[543] 保罗·冯·兴登堡(1847—1934):德国元帅,政治家,曾任魏玛共和国总统(1925—1934),任命希特勒为总理(1933)。

[544] 原文双关,“装配”还有“勃起”之意。

[545] 德国西南部城市。

[546] 即P47战斗机。

[547] 美军俚语,指载重两吨半的卡车。

[548] 德语里这个名字意为“阴阳人”。

[549] 前面已出现,可指泰荣·斯洛索普的缩写。

[550] 美国演员、歌唱家宾·克罗斯比(1904—1977)的绰号。

[551] 红雀,即圣路易斯红雀棒球队,属美国国家棒联;布朗斯,即圣路易斯布朗斯棒球队,原属美国棒联。

[552] 受到劝诱自杀的英文首字母缩写,与紧急呼救信号双关。下面的文字和诗歌最后一行相混,直至段尾。

[553] 一种坐垫,人坐上后会发出类似放屁的声音。

[554] 危险王座:亚瑟王传奇中圆桌旁一座位,留给注定能找到圣杯的骑士,其他人坐上则可致命。

[555] 罗:计数单位,12打,或144个。

[556] 奥姆伯荣般伽树是赫雷罗神话中一棵巨大的无花果树,所有的祖先皆居其上。下面的穆库如是最早的祖先,相当于《圣经》中的亚当。

[557] 在赫雷罗神话中,恩简比·卡伦伽是冥界的神癨,而冥界又与月亮相关。兔子作为月亮的信使,错传信息,使人类有了死亡,因此遭惩罚。

[558] 希律王:犹太王(公元前40年—公元4年),据《新约》,曾命令杀死伯利恒所有两岁以下儿童,借以杀死尚在襁褓中的耶稣。

[559] 贝专纳人:居住于博茨瓦纳,讲班图语。

[560] 美国海军中,一天24小时分为六班,下午4—8点为便于水手们吃晚饭,进一步分为两个半轮班。这里的下半轮在下午6—8点间。

[561] 德国北部汉堡以南一城市。

[562] 荷兰城市。

[563] 德国城市。

[564] 莱茵兰:德国莱茵河沿岸区域,包括著名的葡萄园及一些高度工业化地区。

[565] 即脱氧麻黄碱。

[566] 赫雷罗语,指长庚星,即金星。

[567] 美国有好几个塞勒姆,此处应指斯洛索普家乡马萨诸塞州东北部一城市。

[568] 虚构的所在,山名来自品钦短篇《秘密融合》里的人物名。后面的疯子秀·敦罕也出自同一篇小说。

[569] 见《绿野仙踪》。

[570] 罗得岛是分离主义者和反律法主义者领袖安妮·哈钦森和罗杰·威廉姆斯所居住之地。

[571] 位于罗得岛以东。

[572] 均为德国城市。

[573] 通用电气借助金融家约翰·P.摩根的资金,成立于1892年。

[574] 位于哈茨山中的一个山谷,在北豪森以东19英里。

[575] A4火箭的推力室里有四个石墨叶片,用以导航,由伺服发动机控制。

[576] 法国南部一城市。

[577] 这两个都是俄语中的后缀,很容易使听者感觉到自己听到的是俄语。

[578] 一战后的两项条约,分别签于1920年和1922年,同样在意大利利古里亚镇拉帕洛签署。

[579] 一种牌戏。俄式“优选”用三十二张牌。

[580] 一种俄式步枪,用7.62mm子弹,1891年至1945年间为俄国步兵标准配枪。

[581] 1916年,政府强制所有俄国人义务服兵役,引起哈萨克人反抗。库洛帕特金上校奉命率一骑兵支队前往镇压。

[582] 苏联城市列宁格勒的旧称。

[583] 据考,奥尔人是一个部落分支,由几个同来同往的游牧家族组成。

[584] 见德国诗人莱纳·M.里尔克(1875—1926)《杜伊诺哀歌》(1923)第十哀歌。一种译文为“天使怎能踩过舒适的市场,不留痕迹”。品钦的理解是“没有痕迹地踩踏过白人的市场”,见下一段。

[585] 指人马座,1917年俄国革命中红军以此为标志。

[586] 这里指的是俄国女皇凯瑟琳二世(1762—1796)。

[587] 格里高利·亚历山德罗维奇·波特金(1739—1791):俄国军官及政治家,凯瑟琳二世的情人,帮她于1762年夺取俄国政权。

[588] 染共体绝密情报机构代号。

[589] 以下混合物名称除潘托朋(鸦片全碱)外,均可能为作者杜撰。

[590] 鲁格尔手枪由德国武器弹药制造厂制造,其枪膛只适用于一种独特的7.65mm子弹,子弹前部如瓶颈,1900年后称为“帕拉贝勒木子弹”。“帕拉贝勒木”是该厂家原电报用地址。

[591] 英国旧金币,价值一镑或二十先令。

[592] 维苏威火山位于意大利西南部,为欧洲大陆唯一的活火山。

[593] 前苏联南部中亚城市,亚洲最古老的文化和贸易中心之一。

[594] 维尔纳·卡尔·海森堡(1901—1976):德国物理学家,量子力学奠基人,因“测不准原理”荣获1932年诺贝尔物理学奖。

[595] 纽化有限公司:染共体于1931年在纽约建立的特殊机构,主要输送有军事价值的技术情报。

[596] 俄日战争始于1904年春。10月,俄海军上将罗日杰斯特文斯基指挥波罗的海舰队往援亚瑟港俄国要塞,1905年1月抵马达加斯加时获知俄军在亚瑟港失利。后舰队转入中国南海,进而入对马海峡。5月27日遭日军包围,几乎全军覆没。

[597] 加布洛科夫蜡烛:不可考。

[598] 费奥德若夫娜·亚历山大列夫娜(1872—1918):英国女王维多利亚的外孙女,1894年嫁于沙皇尼古拉二世。此人绯闻不断,衣着十分讲究。

[599] 指拉特瑙,见前注。

[600] 俄语译音,指机关工作人员。

[601] 前苏联中亚部分西南部一城市,现阿塞拜疆共和国首都。

[602] 第比利斯:前苏联欧洲部分东南部一城市,格鲁吉亚共和国首都。

[603] 撒马尔罕:前苏联中亚地区、乌兹别克东部城市。

[604] 比什凯克:即吉尔吉斯斯坦共和国首都伏龙芝。

[605] 维尔内依:原哈萨克斯坦首都,现名为阿拉木图。

[606] 塔什干:原苏联中亚部分南部一城市,乌兹别克共和国首都。

[607] 扎布尔·扎巴耶夫(1846—1945):前苏联最有影响的吟游歌手,名扬哈萨克乃至全苏联。

[608] 霍尔赫特:哈萨克传说中歌唱活动的鼻祖。

[609] 柏林中心以西的一片地方,面积六百英亩,有池塘、雕像、森林和道路。

[610] 原文是德语,但拼写有误、有省略,据考应为瓦格纳歌剧《纽伦堡的名歌手》。

[611] 赫雷罗语。

[612] 指中世纪传说中耶稣在最后的晚餐上用过的那个杯子或盘子,后成为许多骑士追求的目标。又喻指一个人长期追求的目标。

[613] 日耳曼传说中的吟游诗人,被维纳斯(又名“胡尔妲夫人”或“霍尔妲少妇”)诱惑在维纳斯伯格山底下私通一年。回家后与一些吟游诗人赛歌,唱出了自己的私情,让心爱的姑娘丽索拉听到,姑娘哀情自杀而死。

[614] 柏林中心西南约十五英里处一社区,位于哈弗尔河畔。哈弗尔河:德国东部河流,流经柏林并注入易北河。

[615] 摩洛哥北部沿海一丘陵地区。

[616] 英文和德文“火箭”的首字母。

[617] 美国广播电视节目《独行侠》中的人物,是蒙面人“忠实的印第安伙伴”。曾救过得克萨斯巡警丹·莱德。后者成为“独行侠”后,唐拓骑马巡游,做好事,搜寻与巡警们做对的歹徒。

[618] 巨怪:斯堪的纳维亚民间传说中的超自然生命,或被描述成友好顽皮的侏儒,或被描述成巨人,居住在山洞里、小山上或桥下。

[619] 指魏玛共和国国民议会,1933年被神秘大火烧毁,使希特勒得以宣布德国进入紧急军事状态,借以暂时取缔了很多公民自由权,并一直持续到1945年。

[620] 一种在印度酥油中炸过的、未经发酵的面包。

[621] 30年代德国具有传奇色彩的罪犯,在芝加哥酒吧附近被枪毙。

[622] 美沙酚:美国一止咳糖浆,含少量鸦片镇静剂。

[623] 烈性大麻,原产于巴拿马,微红。

[624] 墨西哥仙人球膏,一种迷幻药。

[625] 此名又意“水手”。

[626] 波茨坦:德国东北部城市,临哈威尔河,靠近柏林,波茨坦会议会址所在地。

[627] 波茨坦会议时杜鲁门总统曾住过这里。

[628] 纳粹宣传部长戈培尔1933年发起的一项社会救济集资活动,初时主要是食物,后来扩展到衣服和其他项目。另外,每个月有一个星期天被作为“一道菜礼拜日”,放弃平日的多菜餐,以腌肉为唯一一道菜。

[629] 美国马萨诸塞州西部一城市。

[630] “胡佛”是一种吸尘器的牌子。“胡佛村”则指20世纪30年代大萧条时期为破产者和赤贫者在城市边缘建造的简陋帐篷。

[631] 这里指胡尔妲夫人,日耳曼神话人物,以两种面目出现:或为善良少女,以“神花”为钥匙,可打开山中宝藏之门;或为貌丑长牙老妇。

[632] 这两个词在英文中均有大麻烟的意思。

[633] 斯坦·劳瑞尔(1890—1965)和奥利弗·哈迪(1892—1957)1917年首度合作拍了一部无声短片《幸运儿》。

[634] 吉奥奇诺·安东尼奥·罗西尼(1792—1868):意大利作曲家,歌剧颇多,如《塞维尔的理发师》、《威廉·退尔》等。三十多岁即退隐,虽继续作曲,但主要精力用以寻欢作乐。

[635] “独行侠”丹·莱德之子,名布力特·莱德。

[636] 中世纪北欧城市结成的商业同盟,以德意志城市为主。

[637] 《易经·蒙卦第四》:“《彖》曰:蒙,山下有险,险而止,蒙。”“《象》曰:山下出泉,蒙。君子以果行育德。”

[638] 这里指詹姆斯·费斯克,著名大盗,善玩女人。

[639] 斯托克布里奇人:马希坎族联盟下属一民族,早期居美国马萨诸塞州西南部,现人口集中于威斯康星州中部。

[640] 德国1898年首造汽车家庭中一成员,好飞车。曾请宇航专家为其造一火箭推动的汽车。在柏林的阿福斯公路上,欧派尔将车速开到每小时125英里,创造了纪录。

[641] 格丽塔·嘉宝(1905—1990):瑞典裔美国女演员。这里的软呢帽当指其在电影《安娜·克里斯蒂》(1930)中所戴的那种。

[642] 保时捷车最早生产于1948年,虽然费迪南·保时捷本人1939年便已造过三款流线型跑车,但从未正式使用过。此处斯洛索普的感觉亦真亦幻。

[643] “嘿”之后的整个句子是模仿收音机里超人节目的解说语:那么高的大楼,一下就跃过去了!

[644] 摩泽尔河:发源于法国东北部,在德国西部注入莱茵河。德国境内的河谷以古老的教堂和葡萄园而著名。

[645] 唐·阿米契(1908—?):美国电影演员,1936年首演电影,形象瘦削、孩子气。

[646] 埃洛·弗林(1909—1959):美国演员,长相英俊,身材高大,有运动员体格。

[647] 纽约布鲁克林李卜曼酒业有限公司每年夏天举行一次选美比赛,获胜者即为其金莱茵啤酒的广告女郎。

[648] 据考,以上两位参选者均未获胜。

[649] 米基·鲁尼(1920—):美国电影演员。下文出现的法官哈代出自他1938年电影《法官哈代的孩子们》(又译《孤儿乐园》)。

[650] 20年代纽约著名的脱衣舞夜总会。

[651] 卡门·米兰达(1909—1955):美国电影女演员,歌唱、舞蹈演员。黑色的巴西式眼睛很有名。

[652] 莱奥波尔多·卢戈内斯(1874—1938):诗人,20世纪早期阿根廷文坛领袖人物,政治上具有自由主义倾向,同情阿根廷被剥夺公民权的人民。

[653] 这个外号来自赫尔南得斯《马丁·菲耶罗归来》里的一个人物,意思是“狮子鼻”。

[654] 西普里亚诺·雷耶斯:阿根廷最具领袖魅力的政坛人物之一,地位仅次于胡安·庇隆。无政府主义者。

[655] 原文中为西班牙语。

[656] 恩特里里乌斯:阿根廷内陆省份,位于布宜诺斯艾利斯西北方。

[657] 位于葡萄牙。

[658] 原文中为西班牙语。

[659] 西班牙语。

[660] 1920年著名的表现主义影片《卡里加利医生的药箱》中,卡里加利医生戴的手套即为白色。

[661] 云室:核物理学里的术语。

[662] 《马丁·菲耶罗》:阿根廷诗人何塞·赫尔南得斯(1834—1886)的史诗,塑造了一个高卓英雄的形象。

[663] 《约婚夫妇》:19世纪意大利诗人、小说家亚历山大·曼佐尼(1785—1873)的历史小说,讲述一对基督徒农民相恋,后冲破重重阻力最终结合。

[664] 巴枯宁(1814—1876):俄国无政府主义者和理论家。反对马克思。

[665] 原文中引西班牙语。

[666] 洛克将军:1880—1887年任阿根廷总统,1880年到1886年六年间对南美印第安人推行残酷的种族灭绝政策。其做法与德国将军洛塔尔·冯·特罗塔1904—1906年在非洲西南部对赫雷罗人的所作所为如出一辙。

[667] 位于阿根廷北部海岸。

[668] 位于阿根廷。

[669] 乌拉圭首都。

[670] 位于纳米比亚。

[671] 波将金(1739—1791):俄国国务和军事活动家,陆军元帅(1794),女皇叶卡特琳娜二世的宠臣和亲信。据传他为取悦女皇而下令在她巡游经过处搭建外观悦目的假村庄,因而波将金的假村庄成为矫饰的门面、气度不凡的虚假外表的代名词。

[672] 名为希腊文,意思是蜘蛛;姓为医学术语,意思是毛细血管扩张。

[673] 亚速尔群岛:北大西洋中东部,属葡萄牙。

[674] 柯立芝:美国第三十任总统(1923—1929),任内美国经济繁荣。

[675] 大卫·谢兹林(1937—):美国小说家。

[676] 德雷福斯(1859—1935):法国军官,犹太人,著名的德雷福斯事件当事人,因被军事法庭以叛国罪判终身监禁(1894),而激发要求释放他的政治风波,经重审予以平反昭雪(1906)。

[677] 弗兰克·斯那瑞(1915—):美国歌唱家、演员,常梳溜光的大背头。

[678] 全称为“联合情报目标分委员会”。

[679] 来源不明。

[680] 瓦格纳的歌剧中经常出现主人公站在城垛上歌唱的场景,因此这种城垛被称为瓦格纳城垛。

[681] 位于波兰。

[682] 两个地方和新巴别尔伯格一样都在柏林郊区。

[683] 玛琳·戴德丽(1904—):美籍德国女演员,1930年因主演影片《蓝衣天使》而一举成名。

[684] 该隐:《圣经》中亚当的长子,曾杀害其弟亚伯。

[685] 路德维希二世:19世纪巴伐利亚国王,支持瓦格纳,赞助艺术。1886年患疯癫,杀一随从后溺水而死。冯·高尔选择路德维希二世有影射希特勒之嫌。

[686] 腓特烈大帝(1712—1786):即腓特烈二世,普鲁士国王威廉一世之子,维护农奴制,扩大军队,发展经济,对奥地利长期用兵。他是希特勒最为崇拜的皇帝。

[687] 戈培尔(1897—1945):纳粹德国战犯,1933年希特勒上台后任宣传部长与国民教育部长,苏军攻占柏林后自杀。

[688] 埃德曼的德语是Erdmann,其中词缀erd-的意思是“大地”。

[689] 维斯瓦河:波兰最大的河流,流经华沙、克拉科夫等。

[690] 黑林山:德国西南部,东北—西南走向,东北坡富森林。

[691] 位于原西德巴伐利亚州。

[692] 一游乐场。

[693] 弗里达(Frieda):以北欧神话里春天女神弗蕾娅(Freya)来命名珀克勒的猪很恰当,因为神话里弗蕾娅经常骑着一头猪(有时带着金鬃)出现。

[694] 以下皆简称“空航”。

[695] 斯比里河:德国一条河,流程约402公里(250英里),源于捷克斯洛伐克边境后向北流,在柏林注入哈弗尔河。

[696] 黑塞(1877—1962):瑞士籍德国作家,试图从东西方宗教、哲学思想中寻求理想世界。获1946年诺贝尔文学奖。后面的德米安玄学的来源即其作品《德米安》。

[697] 斯特凡·乔治(1868—1933):德国诗人,主张“为艺术而艺术”,形成以他为中心的文学集团“乔治派”。醉心于希特勒的人种改良计划。

[698] 理查德·威廉:翻译家,翻译了不少东方典籍,如1923年翻译了《易经》,对蒙道根这一代欧洲人影响较大。

[699] 卡拉哈里沙漠位于非洲南部,主要在博茨瓦纳、纳米比亚境内。

[700] 具体情况请参看品钦的另一部长篇《V》。

[701] 赫雷罗人:居住在非洲纳米比亚中部的班图人。

[702] 原文为德语,指位于库默斯多夫的研究所。

[703] 这里作者由“盐”引出《圣经》中的典故:耶和华欲毁灭所多玛城,派天使带义人罗得及家人离开,并叮嘱不可回头看。结果“罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱”。(《创世记》第19章第26句)

[704] 戈耳戈:希腊神话里的三个蛇发女怪之一,面貌可怕,人见之立即化为顽石。

[705] 一种德国战斗机。

[706] 位于波兰。

[707] 埃拉托色尼(276?—194?BC):古希腊数学家、天文学家和诗人,首次测量出地球周长和黄赤交角,并编制了一本星表。

[708] 内维尔·马斯基林(1732—1811):英国天文学家,航海历的发明者。

[709] 弗里德里希·奥古斯特·凯库勒·冯·施特拉多尼茨(1829—1896):德国化学家,确立化合物碳原子四价及碳链理论,提出六个碳原子苯环概念,为有机化学现代结构理论奠定了基础。

[710] 卡尔·古斯塔夫·荣格(1875—1961):瑞士精神病学家,创建分析心理学。

[711] 阿特拉斯:希腊神话中被宙斯降罪来用双肩支撑苍天的擎天神。

[712] 位于原西德黑森州。

[713] 克拉克·麦克斯韦(1831—1879):英国物理学家,创立电磁场理论。提出“麦克斯韦妖”的概念。

[714] 位于原西德巴登—符腾堡州。

[715] 这里品钦戏仿低吟歌手托尼·贝内特1955年轰动一时的歌曲《我把心留在了旧金山》。

[716] 引自里尔克《杜伊诺哀歌》第九哀歌。

[717] 根据1931年流行歌曲《我这是个舞男》滑稽改版。楷体诗行原文中皆为德语。

[718] 阿丝特·尼尔森(1883—1972):瑞典影星,上唇突出而富于表情。1910年事业重点移向德国,一战期间闻名欧洲,照片出现在大量招贴画上。

[719] 雨果·沃尔夫(1860—1903):奥地利作曲家,瓦格纳的弟子。

[720] 雪被风吹成的脊。

[721] 风洞:一种研究物体空气动力特性的试验装置。空气以可控的速度打入装置,以研究机翼、比例模型或其他物体周围空气动力流动的效果。

[722] 德军1943年11月开始在波兰西部布利日纳进行A4火箭实地发射试验,一直持续到1944年春天。

[723] 代达罗斯:希腊神话中的建筑师和雕刻家,曾为克里特国王建造迷宫。

[724] 位于原民主德国罗斯托克区。

[725] 这个男孩是戈特弗里德。

[726] 诺斯替教:一种融合多种信仰,把神学和哲学结合在一起的秘传宗教,强调只有领悟神秘的“诺斯”,即真知,才能使灵魂得救,公元1至3世纪流行于地中海东部各地。

[727] 纳粹的安全情报机构,德语为Sicherheitsdienst,简称SD。

[728] 原文为德语,可能是现存最早的学生歌曲,据说来源于13世纪的巴黎大学,18世纪成为德国大学最流行的歌曲,第一句即为“快乐吧,只要我们还年轻!”。

[729] 孟加拉虎坦克是最大的德国坦克,上面大炮的口径是88毫米。

[730] 乔治·拉夫特(1895—1980):美国演员,以扮演目光锐利的强盗、匪徒闻名,40年代颇受大众欢迎。

[731] 这是斗牛里,斗牛士舞动斗篷的引牛动作。

[732] 这里斯洛索普是在模仿美国广播公司的广播节目《孤独的守林人》里守林人呼唤他的马“银子”的声音。

[733] 《星期六晚邮报》:由赛勒斯·柯蒂斯(1850—1933,美国杂志出版商)创办的周报,诺曼·罗克韦尔等插图画家在其上刊登了大量描绘纯朴可爱的美国人形象的漫画,使该周报在40年代相当闻名。

[734] 约翰·迪林杰(1902—1934):美国土匪头目,多次结伙抢劫银行,1933年被联邦调查局宣布为“头号公敌”,后被诱捕击毙。

[735] 奥地利钢琴制造厂,弗兰茨·李斯特认为他们的钢琴是唯一经得住他弹奏的三角钢琴。

[736] 在柏林东南部。

[737] 黑光:指紫外线或红外线。黑光使荧光物体发出可见光,用于黑暗中拍照。

[738] 黄印纸币:美国在欧洲占领区内发行使用的纸币,因被大量伪造并用于黑市交易,1945年5月禁止流通。

[739] 原文双关。

[740] 朱比利·吉姆·菲斯克(1834—1872):美国铁道金融商和投机商,于1869年和杰伊·古尔德(1836—1892)一起试图垄断黄金市场,引起“黑色星期五”,即全国范围的金融大恐慌。

[741] 这里提到了罗西尼的三部歌剧。

[742] 安东·韦伯恩(1883—1945):奥地利作曲家。作品短小而乐调不和谐。韦伯恩死于1945年9月15日。他的兄弟涉嫌非法买卖,美军当晚包围了他的住所。恰逢韦伯恩走出房间在院子里点燃了一支烟,一个美国兵过度紧张,被火光所吓,随即开枪打死了他。

[743] 原文为德语,意思是“世界末日”,同时也是作曲家瓦格纳一首歌剧的名字:《众神的黄昏》。这里是一语双关。

[744] 这里花头可能指大麻的花头。

[745] 卡尔·奥尔夫(1895—1982):德国作曲家、儿童音乐教育家。

[746] 意大利语。

[747] 音乐家。

[748] 塔兰台拉舞:一种起源于意大利南部的欢快绕圈舞蹈,曾被认为是一种治疗毒蜘蛛舞蹈症的方法。

[749] 默特和杰夫:美国动画片中一高一矮的一对主角。

[750] 位于摩洛哥。

[751] 摩洛哥的另一地区。

[752] 一种法国香烟纸。这里酸爷在玩弄语言游戏,突袭队的人让他们出示证件(papers),酸爷故作不懂,举起香烟纸(cigarette papers)。

[753] 有歌舞或滑稽短剧等表演助兴的餐馆或夜总会。

[754] 欧文·伯林(1888—1989):美国作曲家。下文中的《上帝保佑美国》以及《这是军队,琼斯先生》都是他的作品。

[755] 《霍斯特·韦塞尔》:纳粹德国国歌,原名《旗帜高扬》。作者霍斯特·韦塞尔是希特勒的宣传部长戈培尔的学生。

[756] 美国中校没有音乐修养,误将音乐术语主音(tonic)和属音(dominant)理解为日耳曼(Teutonic)和占优势(Dominant)。

[757] 马克区:位于柏林市中心东北的一个潮湿低洼的地区。

[758] 位于柏林西部的一条主干道。

[759] 伦巴族人:公元568年征服意大利并在意北部建立伦巴德王国的日耳曼民族。

[760] 位于运河东边,曾是柏林警察的总部。

[761] KEZVH:前文已出现,指火箭发射的五个步骤德文名称的首字母组成的图形。这五个步骤为:Klar(清场结束)、Entlüftung(燃料进舱)、Zündung(点火)、Vorstufe(第一阶段)、Hauptstufe(主要阶段或升空)。

[762] 柏林一家不知名的剧院。泰坦尼娅是中世纪传说中的仙后,仙王奥伯龙之妻。

[763] 哈弗尔河流经柏林时形成的河湾。

[764] 阿尔伯特·斯皮尔(1905—1981):德国建筑师及纳粹政治家,曾任希特勒的私人建筑师(1934—1945)及军备部长(1942—1945)。

[765] 亨利·芳达(1905—1982):美国演员,早期以扮演牛仔角色出名。

[766] 这里是双关:general既有将军的意思,也可表示所有的人。

[767] 1943年德国将军德根科尔布加入A4项目。

[768] 丽塔·海沃斯(1918—1987):美国女演员。

[769] 水牛溪:位于美国得克萨斯,流经休斯顿,注入圣哈辛托河。

[770] 也可双关指鱼雷快艇。

[771] 斯卡奈塔第:美国纽约州东部一座城市,通用电器公司总部。

[772] 雨果·沃尔夫(1860—1903):奥地利作曲家。

[773] 位于原西德境内。

[774] 基尔运河:位于德国北部的人工水道(自波罗的海港口城市基尔至易北河在北海的出海口),长98.1公里,沟通了北海和波罗的海。其建造(1887—1895)是为了有助于德国舰队的行动,1905年到1914年间被加宽加深。

[775] 罗日杰斯特文斯基(1848—1909):俄国海军上将。

[776] 亚琛:原德意志联邦共和国西部城市。

[777] 赫尔曼:佩纳明德超音速风洞的负责人,在亚琛也有一处类似的设备。维泽尔斯贝格尔是他的助手。

[778] 第五届高速飞行伏特大会1935年在罗马召开。以上所有研究人员均有到会。

[779] 戈梅拉岛:北非海岸加纳利群岛中的一个岛,哥伦布去新大陆的途中曾在此处停留。

[780] 快乐就是力量:纳粹的宣传口号之一。

[781] 饰有花和彩条的柱子,五朔节(美国、加拿大和西欧部分国家定在五月一日的欢庆春天到来的节日)时人们持飘带围此柱舞蹈。

[782] 德国西南部一城市,位于斯图加特西北偏北的内卡河上。

[783] 公案:在佛教禅宗中,以似是而非的形式出的谜语,能帮助思索,同时也是获得直觉性知识的一种手段。

[784] 位于原联邦德国境内。

[785] 雷神多纳尔:出自日耳曼神话。

[786] 原文为赫雷罗语。此处译音。

[787] 奥德河:一条欧洲中部的河流,流程约904公里,发源于捷克斯洛伐克中北部,经过波兰和德国流入波罗的海。它是东欧的一条主要水上通道。

[788] 羯摩镇:原文“Bad Karma”有双关,在德语中“bad”为浴场,“karma”为“羯摩”(梵文译音,决定来世命运的作为),而“Bad Karma”在英语里的意思是恶报。

[789] 阿努比斯:豺头人身的希腊神,俄赛里斯之子,他引导死者去接受审判。

[790] 原文的“斯维内明德”在此处使用了波兰语。

[791] 比得哥煦:波兰中北部城市。

[792] 此名基于希腊神话里的死神。

[793] 瓦普吉司是中世纪圣徒。该庆典1933年时在哈茨山布罗肯峰举行,成为希特勒青年团的仪式。

[794] 文德语:居住在德国东北部萨克森和勃兰敦堡的斯拉夫人所说的语言。

[795] 指毒品和吸毒用具。

[796] 阿拉卡斯特:位于阿尔巴尼亚。

[797] 高杯酒:在烈性酒例如威士忌中加水或汽水的饮料,饮用时盛于高玻璃杯中。

[798] 撒旦:天使长之一,由于领导众天使造反而被从天堂打下地狱。

[799] 希律王(73—4BC):罗马统治时期的犹太国王(37—4BC)。据《新约》讲,他命令杀死伯利恒所有两岁以下的儿童,想借以杀死尚处于襁褓中的耶稣。

[800] 见小说开头部分注释。“布利瑟罗”为日耳曼死神。

[801] 《沃采克》:德国作曲家奥尔本·贝尔格(1885—1935)1921年创作的歌剧作品,在这部作品中采用了无调尖叫。

[802] 查塔努加是美国田纳西州东南部城市。“呜呜”以火车鸣叫声代指火车。《查塔努加呜呜》是1941年电影《阳光谷小夜曲》的插曲。

[803] 比拉鱼:美洲热带淡水鱼,贪婪的肉食动物,常攻击其他生物。

[804] 即黑山共和国。

[805] 北威尔士一旅游城镇。

[806] 路易斯·卡罗尔(1832—1898):英国数学家、作家,因《爱丽丝漫游奇境记》(1865)一书而闻名。

[807] 普式列车:19世纪美国发明家乔治·M.普尔曼设计的豪华型列车。

[808] 托马斯·贝克特(1118?—1170):英国的罗马天主教殉教者,在坎特伯雷大教堂里被四个爵士谋杀。1173年被确认为圣徒。

[809] 林迪舞:20世纪30年代和40年代美国流行的一种双人跳的活泼舞蹈。

[810] 此名也是英文单词“日晷”。

[811] 俄耳甫斯之妻,其夫获准带其出冥府,条件是不能回头看,结果俄耳甫斯回头看了,于是营救妻子失败。

[812] 此处以国际象棋比喻电影院中的座位。

[813] 费迪南德·冯·齐柏林(1838—1917):德国发明家,于1900年设计并制造了第一艘机动的、具有硬式机架、可驾驶的飞艇。

[814] 比尔森之源啤酒:一种捷克黄啤,高级啤酒。

[815] 《风流寡妇》:匈牙利轻歌剧作曲家弗朗茨·莱哈尔(1870—1948)的代表作(1906),该剧开创了维也纳轻歌剧的新风格。

[816] 《苏珊娜的秘密》:意大利作曲家沃尔夫·费拉里(1876—1948)1909年创作的歌剧。

[817] 意第绪语:犹太人使用的国际语。

[818] 阜姆:南斯拉夫西北部港市,现名里耶卡,曾在不同时期被奥地利、克罗地亚、法国以及匈牙利占据,1919年被意大利非正规军攻占。《凡尔赛公约》签定后,意大利诗人达农佐(Gabriele D’Annunzio)试图阻挠该城市划归奥地利。

[819] 卢尔德:法国西南部比利牛斯山脚下一城镇,以罗马天主教圣地闻名。

[820] 波美拉尼亚:中北欧波罗的海沿岸地区,现分属波兰和德国。

[821] 约拿:《圣经·旧约》中的先知,被认为是会带来厄运的人。

[822] 格蕾特尔是格丽塔的爱称,而格丽塔又是玛格丽塔的简称或爱称。

[823] 安定翼:又称直尾翅,用以稳定飞行中的飞机、导弹或发射体的固定式或活动式机翼。

[824] 原文可双关。

[825] 合成摄影:将现场前景表演动作与被放映背景或与光学印片法印制的画面进行合成的摄影。

[826] 以上均为德、英、美各国当时最好的相机镜头品牌。

[827] 德国汽车制造商。

[828] 指塔罗牌的第十六张。纸牌画面上一座白色城堡被雷电击中,顶部被炸毁,火焰从窗口喷出,里面两个人头朝下落向地面。

[829] 莱沃库森:德国中西部一城市,位于科隆以北莱茵河畔。工业中心。

[830] 奥德泻湖:奥德河泻入波罗的海形成的海湾。巧合的是,Oder Haff在德语里正好是“另一半”的意思。

[831] 又称“立波”,波面作周期性振动而波形不向前传播的波浪。

[832] 拉密堡:乍得首都,恩贾梅纳(Ndjamena)的旧称。

[833] 维斯图拉河:波兰的一条河流,发源于捷克斯洛伐克边境,呈h弧形流向东北、西北,向北注入格旦斯克湾。

[834] 二时班:船上为调换夜间值班时间,下午4—8时的值班分为两班,每班两小时。

[835] 里拉琴:竖琴家族中的一种弦乐器,用来为歌手或朗诵诗歌的人伴奏,特别是在古希腊。这里“没有弦的里拉琴”指的是马桶。

[836] 1944年9月8日星期五下午第一枚V—2火箭落到伦敦。

[837] 斯德丁:波兰西北的一个城市。

[838] 铁卫队是罗马尼亚的法西斯组织,非常极端、暴力并且崇尚死亡。队员穿绿色衬衫,脖子上挂着小袋的罗马尼亚泥土,象征对祖国的热爱。

[839] 附着在水下船底或柱石上的贝属动物。

[840] 原文为德语。这里是相对于战时的咖啡代用品来说的。

[841] 这是前文中卞卡在“阿努比斯”号上唱的邓波儿歌曲里的两行歌词。

[842] 物理学术语。

[843] 阿尔斯村姑式连衣裙:一种多褶连衣裙,有紧身背心、低衣领和宽大的短袖。

[844] 辕杆:固定在马车前轴上用来控制马匹的长杆。

[845] 安东·韦伯恩(1883—1945):奥地利作曲家。前文提到过他被误杀。

[846] 二次世界大战时德国军队着灰色军服。

[847] 蒂罗尔:位于奥地利西部及意大利北部的阿尔卑斯山东部地区。

[848] 传说中一个荷兰船长,发誓要打败暴风雨,结果被诅咒永远逆风航行,直到审判日。水手都认为见到他的船是不祥之兆。

[849] 红丹:一种有毒的明红色粉末,用于油彩、玻璃、陶器和管道接口黏合剂。

[850] 中央情报局的前身。

[851] 以上都是南琳最喜欢的广播肥皂剧里的人物。

[852] 在弗里茨·朗(1890—1976,奥地利裔美国电影制作人)1922年制作的电影里,露出“冰冷的微笑”的人都是被邪恶的马布思医生施加了催眠术。

[853] 苏联将军,率军于1945年4月占领佩纳明德。

[854] 威尔海姆·布希(1832—1908):德国著名幽默作家,作品有儿童图画书《马科斯和毛里茨》(1865)。这两个名字在小说最后的火箭发射组里出现了。

[855] 这里的骑手最有可能指的是塔罗牌里的一张。另,里尔克《致俄耳甫斯十四行》第十一首里出现了一个星座,叫“骑手”,象征人的本性。第三种可能是指北欧的神癨奥丁。

[856] 罗马天主教里有十四处地方象征耶稣受难时背着十字架走向行刑处的过程。

[857] 第二次世界大战期间德国空军使用的战斗机(尤指ME109型)。

[858] 鲁格尔:德国造半自动手枪的商标名。

[859] 权球:顶上装有一个十字架并象征着君权和公正的球。

[860] 瓦格纳歌剧(1865)。特里斯坦和伊索尔特均是亚瑟王传奇中的人物,前者是骑士,爱上了与他叔叔康沃尔国王订了婚的爱尔兰公主伊索尔特。

[861] 一种用装满可燃液体的可炸裂性容器制成的临时替用炸弹,通常用碎布捻成引线,在扔出前点燃。

[862] 一种著名的哈瓦那雪茄烟。

[863] 俄语。

[864] 库尔特·魏尔(1900—1950):作曲家,生于德国。

[865] 一种俄式冲锋枪。枪管下是一个环状弹仓。

[866] 约翰·迪林杰(1902—1934):美国歹徒,1933年被联邦调查局宣布为头号公敌,在芝加哥百高福戏院前同美国联邦调查局特工的枪战中死亡。死前在百高福戏院看的电影是《曼哈顿传奇》。影片中,黑子伽乐弗(克拉克·盖博饰演)与吉姆·韦德(威廉·鲍威尔饰演)是儿时的玩伴。黑子射杀了州长选举中反对韦德的对手,韦德因而当选。他当选后要给黑子减刑,而黑子拒绝了,坦然走上电椅。

[867] 发行于1921年,弗里茨·朗导演。

[868] 1945年夏俄国人在诺德豪森附近建起的火箭研究所,用高薪、与妻子团聚、留德工作等许诺吸引原V—2火箭上的工程师和技师。1946年食言,将他们全部迁到吉尔吉斯斯坦的荒原上。冯·布劳恩等高级火箭人员均去了美国。

[869] 布伦瑞克:德国汉诺威东南部城市。

[870] 弗里茨·朗的电影《赌徒马布思博士》里马布思医生在夜总会对准备下手的受害人用的台词。

[871] 估计是佩纳明德的两个工程师,其他来源不可考。

[872] 德国制造商。

[873] 这里指著名的费城史密斯、克莱恩、弗伦奇药品公司。该公司最畅销的医药产品为氯丙嗪镇静剂。

[874] 光学术语。指光谱线移向红的一端的现象。

[875] 赫雷罗语译音。

[876] 埃森:原德意志联邦共和国西部城市,位于鲁尔河和莱茵河交汇处。

[877] 该公司在汉堡的制造厂为A4生产头锥。

[878] 髯狗:三种德国狗之一,身材高大,有黑白相间或黑色卷毛,口部不尖并长有卷须。

[879] 路那汽油是染共体下属的汉堡厂出产的汽油。

[880] 苔藓怪和下面出现的水巨人都是经常来威胁塑料人的妖怪。蘑菇矮人也应该是。

[881] 御夫座中最亮的一颗双星。

[882] 宾·克罗斯比(1904—1977):美国歌星和演员,见前文注。

[883] 卡拉哈里沙漠:非洲西南部一高原及沙漠地带。

[884] 西汉堡一区,和伦敦东区一样,是“弃民”们聚集的地方。

[885] 一种高卷式妇女发型,将头发从前额往上梳而成。法国国王路易十五的情妇蓬巴杜侯爵夫人首创此发式。

[886] 德语:幸灾乐祸。

[887] 库克斯哈文:德国西北部的一座城市,位于易北河河口。它是北海的一个渔港,也是一处避暑胜地。

[888] 二战期间德国步兵广泛使用的一种冲锋枪。

[889] 位于原民主德国罗斯托克区。

[890] 位于吕根岛东南的海湾。

[891] 此处的地理细节均见于德国出版家卡尔·贝德克尔(1801—1859)出版的旅行指南手册之一《北部德国》。

[892] 此悬崖的来源同样是卡尔·贝德克尔的《北部德国》。

[893] 盖伊·伦巴多(1902—1977):加拿大裔美国乐队指挥,新年前夜在纽约城的演出令人难忘。

[894] 钩眼扣:一种衣服扣襻,上有一钝小金属钩,插在相应搭环或金属圈内。

[895] 布格河:西欧的一条河流,位于前苏联乌克兰西南部,全长772公里,流经波兰注入华沙附近的维斯杜拉河。

[896] 施特拉尔松德:德国东北部一城市,临波罗的海,与吕根岛对峙。

[897] 水手腿:能在颠簸的海船上行走的能力。

[898] 此处再次指向前面已提到的坦霍伊泽的故事。他被山内女神引诱后,回来事发判罪。后来他到罗马朝圣,教皇拒绝为他洗礼,在魏格纳的歌剧里这样唱:你将永远受到诅咒/我所有的这些属下/永不送你一片叶一朵花/这样你才能特别在意/如何得拯救、如何脱罪枷!

[899] “五芒星”和“圣杯(相当于红心)”是小阿卡那牌四种花色的两种。“圣愚者”前文已有注释。

[900] 巴希尔·拉司本(1892—1967):美国电影演员。曾在格丽塔·嘉宝演的《安娜·卡列尼娜》里扮演卡列宁(1935),同时也塑造了福尔摩斯的形象。在《弗兰肯斯坦》(1939)中扮演弗兰肯斯坦男爵的儿子,见后文。

[901] S.Z.撒卡尔(1888—1955):美国电影演员,参加演出的电影有《花月佳期》(1940)、《卡萨布兰卡》(1943)等。

[902] 美国演员哈里·厄尔思,即文中的侏儒1932年主演的恐怖片。

[903] 佩奥特掌:一种无刺的圆形仙人掌,原长于墨西哥和美国西南部,有纽扣形小块茎,某些土著美洲人把新鲜或者晒干的佩奥特掌当做麻醉药咀嚼。

[904] 曼荼罗:一种茄科毒草。

[905] 猎鹿帽:原为猎鹿者戴的一种紧贴头部的帽子,帽的前后都有鸭舌。

[906] 奥科西林库司是尼罗河上的一个村子,在此发现了四十多卷纸草残卷,有三卷(标号1,654,655)的一些教导被认为出自耶稣,而这些教导被证明和《多马福音》(也译《托马斯福音》)里的说法相类。

[907] 这里既可指阿拉斯加州,也可能指阿拉斯加的一种风味食品。

[908] 希腊神话中,忒修斯借助国王米诺斯之女阿里阿德涅所赠的线团走出了迷宫。

[909] 威廉·S.吉尔伯特(1836—1911):英国剧作家、抒情诗人,见前文注。

[910] 魔鬼的辩护士:(比喻)吹毛求疵的人,爱抬杠的人,爱提反面意见的人。

[911] 泰亚尔·德·夏尔丹(1881—1955):法国人,耶稣会牧师、古生物学家和哲学家。他坚持认为世界和人类正在向完美的状态发展,反对人类倒退回原始状态。他最著名的作品为《人的现象》。

[912] 临界质量:裂变物质在恒量水平下能维持链式核反应的最小质量。

[913] 彭布罗克郡:英国郡名。

[914] 这里模仿1970年滚石乐队对弃民们的颂歌《地球上的盐》。

[915] 爱尔兰郡名,颇贫穷。

[916] 伦敦贵族区。

[917] 虚构巷名。

[918] 伦敦上流社会一区。

[919] 小胖猪是《迪斯尼幽默故事集》(1940)中一个常见角色。后有动画片。

[920] 雷克斯特青年团:20世纪30年末莱昂·德格雷尔在比利时组织的一个法西斯团体。

[921] 约翰·巴普蒂斯特·阿尔盖尔(1763—1823):奥地利象棋大师,其设计的棋子和有关著作成为19世纪的标准。

[922] 20世纪初德国的一场艺术运动,提倡线条简约、回归古典。

[923] 门兄:美国40年代俚语,指对摇摆乐特别有感觉的人,源自短语“像门一样摇摆”(即对爵士乐有感觉)。

[924] 瑞塔·海沃思(1918—1987):美国女演员、舞蹈演员,性感迷人。

[925] 德国城镇,在罗斯托克以南。

[926] 淡水湖,位于以色列东北部。这里的典故出自《圣经·马太福音》。

[927] 这里的威廉·斯洛索普影射品钦自己的先祖威廉·品钦(1590—1662),出生于英格兰,是温和的清教徒,后成为马萨诸塞海湾公司专利持有者之一。新英格兰管理委员会为该公司划出一片土地,1629年约翰·温斯罗普当选第一任总督。

[928] 典出《圣经·马可福音》。也说“格拉森”。

[929] 贝洛·卢戈西(1884—1956):匈牙利裔美国演员,在许多电影,如《吸血鬼》(1931)和《狼人》(1941)中扮演怪物。

[930] 在船上,没有越过赤道的人也就是“蝌蚪”们要在饕餮的“皇婴”主持下承受一些侮辱性的游戏。

[931] 塞西尔·B.德·米尔(1881—1959):美国电影制片人,其引人注目的史诗性作品包括《十诫》(1923,1956)、《地球上最壮观的景象》(1952)。

[932] 亨利·威尔考克森(1905—):英国演员,1934年被德·米尔看中带回美国,在《埃及艳后》中饰演马克·安东尼。本句所描述的情景即来自该电影。

[933] 1931年,舞女德克萨丝·桂南带四十二名舞女去巴黎开夜总会,虽受法国男人欢迎,却被驱逐出境。1931年3月21日回到纽约时,多人去机场迎接,桂南称:“五十万法国人是不会搞错的。”这句话被契科利茨在这里戏用双关。

[934] 俄语。

[935] 由美国音乐家鲍勃·威尔斯写于1941年。

[936] 见前文注释。

[937] 浣熊是对黑人的蔑称。

[938] 弗雷德·阿斯泰尔(1899—1987):美国舞蹈家、演员,舞蹈风格优美,与搭档金杰·罗杰斯演出数部电影,如《锦绣天》(1935)。

[939] 琴吉·罗杰斯(1911—):美国女演员。

[940] 犹太教中的一种羊皮纸卷,一面记有《圣经》文字,一面写着神的名字,一些犹太家庭将其装于盒内悬在右门柱上。

[941] 奥笛·墨菲(1924—1971):美国电影演员。二战中作战勇敢,获二十四枚奖章。1948年从影,大多为西部片或战争片。

[942] 意大利东北部港口城市。

[943] 传说中沉入印度洋海底的一块大陆。

[944] 西班牙语。

[945] 纽约市投资公司,全名“狄龙、里德公司”。

[946] 赫伯特·胡佛(1874—1964):美国第31届总统(1929—1933),一战时曾任食品管理局局长。

[947] 葛哈特·斯沃普(1877—1957):1922年成为通用电器总裁。其实和罗斯福“铁”的是他的弟弟伯特·B.斯沃普。犹太人。

[948] 埃莉诺·罗斯福(1884—1962):美国外交家、作家和美国第一夫人,总统弗兰克林·D.罗斯福之妻。艾略特·罗斯福为其第四子。

[949] 德国的跳房子游戏。

[950] 据考,“普赖夏尊迦”这个名字在德语里与雷电之神有关。

[951] 原文有“卷心菜”和“甜心”两种意思,可双关。

[952] 应是德国名为“白马”(也称“铃铛和锤子”)的桌上游戏的变种。游戏使用八只骰子、一把锤子和五张牌,靠运气取胜。

[953] 日耳曼民间迷信,在猪圈里做梦可使之成真。

[954] 一般指1944年6月6日盟军在西欧登陆的日子。

[955] 德国演员。下面的情节来自他主演的电影《大都市》(1927)。

[956] 德国女演员。

[957] 凯瑟·珂勒惠支(1867—1945):德国女艺术家,其雕塑和版画作品,如《生者对死者的哀悼》(1919),表达了对战争和贫困的憎恶。

[958] 这里与弗里茨·朗导演的两集电影《尼伯龙根之歌》(1924)中的情节有关。

[959] 见弗里茨·朗导演的电影《赌徒马布思博士》。

[960] 弗里茨·朗1921年导演的电影。

[961] 参照格奥尔格·威尔海姆·帕布斯特的电影《亚特兰蒂斯》(1932),背景是北非的白沙。

[962] 前文出现过的歌曲《尽情欢乐》中的一句。

[963] 一种迷幻毒品。

[964] 亨利·哈里曼:领导美国商会在大萧条期间组建商业顾问委员会。西德尼·詹姆士·温伯格:投资经济人,1933—1969年间任商业顾问委员会委员。

[965] 不可考。

[966] 共济会认为,“戴面纱的先知”就是基督。

[967] 内曼马库斯:特制品连锁店,总部在达拉斯,分店分布在美国中西部和西南部。

[968] 见前文注释。

[969] 指英吉利海峡。

[970] 作者杜撰。

[971] 均为美国地名,与品钦的生活轨迹有关。

[972] 又译雷迪湾,位于萨马岛以南、雷迪(莱特)岛以东,由西太平洋伸入菲律宾。1944年10月25日至26日,道格拉斯·麦克阿瑟将军指挥部队在此击溃日军,此战具有决定性意义。

[973] 一种扭动臀部和四肢、卖弄风情的女子舞蹈。

[974] 一美元钞票上的图案。

[975] 美国印第安纳州首府。

[976] 巴枯宁(1814—1876):俄国无政府主义者、作家。

[977] 皮尔·约瑟夫·普鲁东(1809—1865):法国无政府主义者。

[978] 萨维里奥·弗里夏:意大利无政府主义者。

[979] 戴维·利文斯通(1813—1873):苏格兰传教士及非洲探险家。其姓“利文斯通”按字面意为“活石头”。

[980] 伊什梅尔·里德(1938—):美国作家。这里暗指他的代表作《盲博琼博》(Mumbo Jumbo,或译《无意义的咒语》)。

[981] 伊诺拉·盖伊小姐:此处指1945年8月6日在广岛投下第一颗原子弹的美国B29轰炸机。

[982] 马萨诸塞州波士顿市一住宅区。

[983] 法国北部森林地带,一战期间(1918年6月)曾发生艰苦激战,德军败。

[984] 该街道经过波士顿的商业和金融中心。

[985] 罗伯特·埃德温·皮尔里(1856—1920):美国海军军官、北极探险者,首率远征队到达北极(1909)。

[986] 弗里德托夫·南森(1861—1930):挪威探险家、动物学家、政治家,领导过北极探险(1893—1896)。

[987] 均为死难的北极探险家。

[988] 一种加糖的爆米花商标。

[989] 美国佛蒙特州西南部一城镇。

[990] 詹姆士·梅森(1909—1984):英国演员。口音中混合了约克郡方言和美国人拉长的腔调。

[991] 可以在《泰晤士报》上查到该节目,播出时间是1945年8月5日晚10:15。

[992] 英国军事情报机构,负责海外间谍工作。

[993] 意大利作曲家威尔第的悲歌剧。

[994] 《绿野仙踪》中的歌词。

[995] 迪安娜·德宾(1921—):生于加拿大,歌手、演员。1936年主演的《春闺三凤》(又译《满庭芳》)获得巨大成功。1938年,她与米盖·罗纳同获美国电影艺术与科学院授予的特别奖。

[996] 詹姆斯·卡格尼(1899—1986):美国男演员,因在影片中扮演残暴的恶棍而出名,1942年获奥斯卡奖。

[997] 军俚,指军警。

[998] 德国西北部一小岛,古条顿人认为是灵魂聚居之所。

[999] 德国北部一城市。

[1000] 荷兰、英国、意大利或欧洲各国使用的一种硬货币,因国家不同而质料价值不同。

[1001] 英国旧金币,值20先令或1英镑。

[1002] 提供高电压以供能量给电轨上列车的轨道。同时又可指“烈酒”。

[1003] “雪”:俚语,指海洛因或可卡因。

[1004] 德国中西部一城市。

[1005] 传说中18、19世纪巴黎的妓院,迎合欧洲精英人物的需求。

[1006] “69”是一种性爱姿势。

[1007] 西班牙西北部一地区。

[1008] 左倾民兵组织,来自各个国家,在西班牙内战期间参加反法西斯保皇党,反击佛朗哥。

[1009] 指英国宪兵,因帽饰有红边而得名。

[1010] 模仿《马丁·菲耶罗》归来部分的二十九、三十节。

[1011] 安德烈·维辛斯基是斯大林政府的检察长,大清洗期间冷酷无情。

[1012] 以下许多是冯·高尔拍摄电影《马丁·菲耶罗》的场景和有关人物。

[1013] 玛丽·F.毕尔,生于1937年,美国小说家。

[1014] 犹太神秘教的一个教派。

[1015] 罗马神话中掌管商业的神。

[1016] 原德国东北部一州。

[1017] 任丁丁(1916—1932):一只被抛弃的德国牧羊犬,后成为好莱坞无声电影中的明星狗。

[1018] 布伦丹·布兰肯爵士,著名的英国保守党人,二战期间一直担任丘吉尔的顾问,但丘吉尔及保守党在1945年7月的国会选举中失势。比弗布鲁克(1879—1964):原名威廉·麦克斯韦·艾特肯,加拿大裔英籍出版商、金融家和政治家,20世纪40年代掌握了许多内阁席位,是温斯顿·丘吉尔的一个知己。

[1019] 拉丁语。

[1020] 在英语里“反作用力(counterforce)”一词也可指“对抗力”或“对抗力量”,本部分反复出现这些概念,从汉语看是不同的词语,但英语里是同一个词。就像小说中的“重力”和“万有引力”,在原文中也是同一个词(gravity)。

[1021] 贝蒂·戴维斯(1908—1989):美国电影女演员。玛格丽特·杜蒙(1889—1965):同前。此处情景当为荒诞梦境。

[1022] 弗朗索瓦·德·屈维利埃曾于1734年在慕尼黑外为德国“宁芬堡陶器”设计一洛可可式亭子,其上多卷曲花饰。

[1023] 1937年的好莱坞电影。

[1024] 格劳乔·马克斯:好莱坞著名喜剧演员。

[1025] “水壶”是一种单座战斗机,又称“霹雳”,因外形圆似水壶,故昵名。

[1026] 采勒:德国北部汉堡以南一城市。

[1027] 布伦瑞克:德国中部偏北、汉诺威东南部偏东一城市。

[1028] 马格德堡:德国中部一城市,位于柏林西南偏西易北河畔。

[1029] 以德国王牌飞行员殷麦曼命名的特技飞行动作,一个侧翻加一个筋斗。

[1030] 伦敦郊区地名。

[1031] 这里的大瘟疫指的是1347—1351年间在土耳其斯坦爆发的黑死病,由海上运输传往西西里、西班牙、法国、北欧等(包括英国)。

[1032] 原为瑞士药品制造商。

[1033] 卡尔·李卜克内西(1871—1919):德国社会民主党和第二国际左派领袖之一,德国共产党创始人之一,建立斯巴达克同盟(1916)。1919年被捕,并被杀害。

[1034] 路易斯·施波尔(1784—1859):德国作曲家、小提琴演奏家。G.L.P.斯蓬蒂尼(1774—1851):意大利作曲家,早期以喜歌剧出名,后赴柏林为皇家服务。

[1035] 这里的译诗是译者根据品钦的英译文翻译的,这里再引林克译诗,供读者参考(里尔克《献给俄尔甫斯的十四行诗》第二部之二十九):许多远方之沉寂的朋友,请感觉,/你的呼吸仍怎样拓展空间。/在昏暗的钟座的拱影里,/让自己鸣响吗,那耗蚀你的靠这份供奉日益强大。/且让你自己参与转化。/什么是你最痛苦的经验?/若尝得生活之苦,就化为酒吧。在如此充盈的今夜,你应是/感觉的十字路口的神力,/感觉奇异交遇的意义。如若尘世将你遗忘,/对沉静的大地说:我流动。/对迅疾的流水言:我在。

[1036] 信天翁在英语里喻指持续恼人的思想负担。

[1037] “第五纵队”在英文里指在一个国家内工作、企图颠覆这个国家的秘密组织,会从政治和军事上援助入侵之敌。

[1038] 德语,纳粹党标语,意为“生机、忠诚、活泼、自由”,原文四个词均以字母“F”开头。

[1039] 大斋期:指复活节前的四十天,基督教徒们为纪念耶稣在荒野禁食。

[1040] 该委员会英文名缩写为CIA,和中情局的缩写相同。

[1041] 相关研究均认为出处不可考。

[1042] 德国西北部一地区。

[1043] 在英国和加拿大供国会讨论的提议称为“绿皮书”,这里应为类似意义。

[1044] 氯乙烯和丙烯腈的共聚物。据考,该塑料用于制造薄膜,保护火箭零件。

[1045] 一种可自由调节靠背斜度的椅子。

[1046] 此名双关,和战后美国产的一种啤酒“米勒好生活”近音。可能是德国人名,故有后面的说法。

[1047] 请注意这段话中作者有意使引号内外断连相续、缠缠绕绕。

[1048] 统计学术语,即差别极大。

[1049] 此处指共和党人托马斯·E.杜威(1902—1971),曾两次竞选总统,1944年对罗斯福,1948年对杜鲁门。

[1050] 在意大利。

[1051] 道格拉斯·费尔班克斯(1883—1939):美国男演员。这里指的是他在无声电影《巴格达盗贼》中扮演的强盗。

[1052] 理查德·惠廷顿(1358?—1423):英国商人,曾任伦敦市长(1397—1399,1406—1407和1419—1420)。

[1053] 黑格与黑格:一种苏格兰威士忌。

[1054] 俄国数学家切比乔夫创造的计算概率的公式。

[1055] 萨巴泰·泽维是17世纪欧洲最具吸引力的救世主式人物,遭犹太人和伊斯兰教双重排斥。后被捕,在奥斯曼皇帝高门(土耳其语为“巴比·阿里”)面前,泽维被迫放弃信仰,当场改信伊斯兰教。

[1056] 一种古代凯尔特人用的弓弦弹拨乐器。

[1057] “老慢”·勒讷:这个名字和品钦1984年出版的短篇小说集名《缓慢的学步》谐音。

[1058] 本尼:安非他明药片。

[1059] 美国电影、戏剧导演伊莱亚·卡赞(1909—)导演的第一部故事片(1945)。

[1060] 原文中拟声分别与货币“畿尼”和“意大利佬”谐音。

[1061] 这里其实是指广岛和长崎的原子弹爆炸。

[1062] 盛行风:在某给定地点,出现频率明显的高于其他风向出现频率的风。

[1063] 希腊罗马神话中三个命运女神之一,命运之线的切割者。

[1064] 边频带:无线电术语。

[1065] 1942年起,美国物价局开始在国内实行汽油限量消费,先是用卡标记,后来用贴签。“A”类贴签用于重要性最低的载人车,“B”类用于办事车,“T”类用于商务车,等等。A类车每周限量五加仑。

[1066] 原文“岔道者”和“波因茨曼”同形,只是后者开头大写。

[1067] 原文谐音双关:“我是威斯康星候诊室内的酒鬼。”

[1068] 美国一种助消化口香糖商标。

[1069] 欧洲灯泡生产商。

[1070] 同上。

[1071] 赫伯特·胡佛(1874—1964):美国第三十一任总统(1929—1933)。

[1072] 斯坦利·鲍德温(1867—1947):英国首相(1923—1929,1935—1937)。

[1073] 欧内斯特·维尔纳·冯·西门子(1816—1892):德国工程师,在电报与电子设备方面做出过显著的改进工作。

[1074] 阿斯塔蒂:古闪米特人神话中主管生育和爱情的女神。

[1075] 莉莉丝:闪米特神话中出没在荒郊野岭的女夜妖。

[1076] 词名英文缩写也与“中央情报局”相同。

[1077] 德国北部一岛屿,旅游胜地。

[1078] 一种德国产高级白葡萄酒。

[1079] 希腊神话中半人半羊的山林和畜牧之神。

[1080] 舞女,本名郝诺拉·奥恩斯泰因,曾让牙医在门牙中植一钻石,故有“钻石丽儿”之诨名。

[1081] 弗朗西斯科·戈雅(1746—1828):西班牙画家。

[1082] 伊莎多拉·邓肯(1878—1927):美国女舞蹈家。

[1083] 德语“超级柏林嘴”。

[1084] 这句话引自《圣经·路加福音4:6—7》。

[1085] 此处指莎士比亚《哈姆雷特》中的情节。

[1086] 奇点:数学名词。

[1087] 尖点:数学名词。

[1088] 卡门·米兰达(1909—1955):美国电影女演员,歌唱、舞蹈演员。

[1089] 品钦造词,指德皇威廉二世(1849—1941)及其军队在一战期间戴的阅兵式用头盔。

[1090] 拿破仑名字的第一个字母。

[1091] 最原来的谚语:“省一分就是挣一分。”富兰克林扩充为:“省一分就是赚两分;一天省一针,一年省四分。”

[1092] 马克·汉纳:克利夫兰资本家,镍币大王。下面的话于1890年5月8日(品钦生日,二战胜利日)写给一位经手诉美孚石油俄亥俄公司案的年轻律师。

[1093] 1945年愚人节。

[1094] 德国刑法第175条惩罚同性恋等不正常性行为。

[1095] 奥斯威辛:波兰一城镇,第二次世界大战时有名的纳粹集中营。布痕瓦尔德:德国中部靠近魏玛的一个村庄,第二次世界大战期间纳粹集中营所在地。

[1096] 波兰西北部一城市。

[1097] 卢布林:波兰东部一城市,在华沙东南方,苏联支持下的“波兰民族解放委员会”总部设于此。

[1098] 波兰中北部城市。

[1099] 即三菱A6M8战斗机。

[1100] 赫雷罗语译音。

[1101] 斯蒂芬·福斯特(1926—1964):美国作曲家,这里很可能唱的是《老黑奴》或《肯塔基老家》。

[1102] 罗伯特—胡丁:19世纪法国著名魔术师。

[1103] 电影《暴风雨》(1943)中坎伯·甘娄威穿佐特装表演的歌舞。

[1104] “疯乱四人组”之名与连环画系列《疯狂四人组》(1961)相类。也与《绿野仙踪》中的四人旅伴有相似性。

[1105] 连环画《神奇上尉》或《奇迹女人》里的人物。

[1106] 引自托马斯·胡克《灵魂之培植》。胡克认为,在“基督公开的敌人”和“阿谀奉承的伪君子”之间还存在一类人,就是这里所说的“世界上含糊其辞的不偏不倚先生”。这些就像“不冷不热的水”,“对肚子有害”,“上帝讨厌这种不冷不热、平淡无味的傻蛋”。

[1107] 1945年可口可乐广告词:“快乐的时刻离不开可乐,快乐的美国离不开休息提神的时刻!”

[1108] 美国密歇根州大瀑布城“凯尔文耐特电器公司”的注册商标。

[1109] 摩克茜:斯洛索普最喜欢的一种软饮料;露丝宝贝:一种糖果。

[1110] 金吉达(Chiquita)是联合水果公司分公司注册商标。

[1111] 迪斯尼卡通片《在元首脸上》(原名《纳粹国》)插曲,由司派克·琼斯主唱。

[1112] 德国中部一城市。位于易北河畔,在柏林西南偏西。

[1113] 这里指4月20—23日期间向金牛宫过渡时期,也是春色渐浓时。

[1114] 在柏林以北六十英里处。

[1115] 德国东北部一城市,靠近波罗的海。

[1116] 此处指约瑟夫·P.肯尼迪(1888—1969),1937年12月至1940年11月期间任美国驻圣詹姆斯法庭大使,与英国首相张伯伦友善,故在伦敦人中有“快乐的乔”之称。反犹太主义者。

[1117] 此名与“约瑟夫”近于谐音。

[1118] 1943年8月1日至13日,约翰·F.肯尼迪指挥的109鱼雷快艇在南太平洋遇日军驱逐舰袭击,罹险后英勇得救,但得救的消息19日才公布。

[1119] 德国国歌第一句:“德国德国高于一切,高于整个世界。”

[1120] 威廉·本迪克斯(1906—1964):美国演员。

[1121] 詹姆斯·卡格尼(1899—1986):美国演员,多在影片中扮演残暴而作恶多端的角色。

[1122] 本段下面均为美国演员。

[1123] 约瑟夫·约阿希姆(1831—1907):匈牙利小提琴手、作曲家。

[1124] 据考,罗西尼没有这样的小提琴协奏曲。

[1125] 美国重量单位,等于0.065克。

[1126] 破衣服安迪是《破衣服安迪故事集》(1919)里的人物,做过贼。

[1127] 英语里“shit”既指大便或大便行为,也可用作骂人的脏话。德语里也类似。

[1128] 阿尔贝特·斯皮尔(1905—1981):德国建筑师、纳粹政治家,曾任希特勒私人建筑师(1934—1945)及军备部长(1942—1945)。

[1129] 肯尼迪总统被害于1963年11月22日,十五个月后,即1965年2月21日马尔科姆遇害。

[1130] 参看电影《金刚》(1931)。

[1131] 这首诗的叙述者是《金刚》里费伊·雷演的女主角安·达罗。

[1132] 玛格丽特·奥布赖恩(1937—):美国电影童星。五岁即开始演电影。七岁获奥斯卡特别奖。

[1133] 诺玛·席勒(1900—1983):美国女演员,生于加拿大。早期主要饰演特别注重服饰的女人,如在《时装奴隶》中,她扮演的年轻女人偶获一神奇衣柜,最终成为纽约社交名流。

[1134] 纽约市百货商场。

[1135] 位于菲律宾中东部,在吕宋岛同棉兰老岛之间。

[1136] 美国有两座以此为名的城市:一在加利福尼亚州南部,一在得克萨斯州东南部。

[1137] 德国东北部一城市。

[1138] 德国东北部一城市。

[1139] 德国东北部一城市,位于柏林西北以北。

[1140] 约在1945年8月7日,一份报纸上有一标题,全句为“原子弹投在广岛”。

[1141] 暗合《美利坚赞歌》歌词。

[1142] 此处标点照原文,表示本句未尽,要接下一段。

[1143] 南达科他州地名,1890年圣诞节美军在此屠杀印第安苏人。

[1144] 希特勒爱用的词语之一。

[1145] 德国城市。

[1146] 和本段下面的“吉安奇”都是心理药物学家。

[1147] 德国北部一地区。

[1148] 荷兰西南部斯海尔特河口一地,曾为一岛屿。

[1149] 荷兰地名。

[1150] 英格兰东部一区,在伦敦东北方向。

[1151] 原文有双关:69为一性交姿势,男女同时互相口交,“超快”暗含“舔舐裂缝”之意。

[1152] 这里指广播节目《爱伦和隘巷》中的两个人物。

[1153] 品钦杜撰。

[1154] 杜撰。

[1155] 品钦杜撰的病名。

[1156] 法国资产阶级革命时期共和历的第十一月,相当于公历7月19日到8月17日。

[1157] 尼日利亚西南一城市。

[1158] 法国地名。

[1159] 康妮是康斯坦斯的昵称。

[1160] 这里的英语菜名都是两个词,押头韵,即单词第一个音相同。

[1161] 墨卡巴神话里,第六间屋子是通向王座的最后一关,也是对信仰的最严峻考验。后文数处对此还有提及。

[1162] 麦尔文·普耳维斯是20世纪30年代的特工,负责联邦调查局芝加哥分部。

[1163] 美国牛仔演员。

[1164] 兰科植物,开紫色与黄色相间的花,球茎似人形。

[1165] 德国哈茨山中一花岗岩山峰。

[1166] 拉夫连季·帕夫洛维奇贝里亚(1899—1953):斯大林暴政期间的苏联秘密警察局局长(1938—1953),在斯大林死后的权力斗争中,被判有阴谋罪并被处死。

[1167] 这里不应指希腊神话中的山林畜牧之神,而应指掌管欧洲巫术的主要魔鬼。雅各·格林在条顿神话中将其描写为“羊首人身,坐在巫师聚集的圈子中间的一张高椅或石桌上”,而巫师们走近他,“行跪拜礼或吻礼”。

[1168] 点会合:把两个宇宙飞船连接在一起的过程。

[1169] 德国地名。

[1170] 这里的牌指的是塔罗算命牌中抽出的最后一张即第十张,是前九张牌上所有信息的综合和升华。

[1171] “愚者”是塔罗牌里有争议的牌,有人认为它最大,有人认为它最小。

[1172] 此名在英语中又意为“基督教徒”。

[1173] 布尔语,即南非通用荷兰语。

[1174] 早在1941年,英国情报部门就已获知小道消息,称德国人在开发一种“死亡射线”。无实据。

[1175] 卡特里教派,也称异教派,是基督教的一种异教派别,兴盛于12、13世纪的西欧。

[1176] 一种游戏,其中一个参加者选一个词,另一人猜这个词的字母,每猜错一次就画绞刑图的某一局部。

[1177] 犹太神秘哲学认为,神圣的光芒在创世之时散为“火花”,而弥赛亚将重新收聚这些散落的火花。

[1178] A.E.韦特:《塔罗牌图形指要》中“黑色魔法和契约之书”一文的作者。

[1179] 战后,军官、原子工程师查尔斯·卡尔明·诺布尔(1916年生)主要负责洛斯阿拉莫斯国家实验室的曼哈顿计划。

[1180] 美国地名,位于加州北海岸。

[1181] 约翰·迪林杰:前面出现的美国歹徒。

[1182] 染共体下属一分厂,阿司匹林最早的专利商。

[1183] 犹太教经典《塔木德》中解释法律要点用的传奇轶事或寓言。

[1184] “疯子路德维希”是路德维希二世,而爱上西班牙舞女的是其父路德维希一世。

[1185] 绞刑犯的某一只手,魔法师对其进行复杂加工制成蜡烛,可点燃施定身法。

[1186] 应为雷蒙德·钱德勒侦探小说中的主人公。

[1187] 据猜测,应为英文“品钦通讯社”(Pynchon News Service)的缩写。

[1188] 美国马萨诸塞州东部一城市。

[1189] 本特·埃克洛特(1920—1971):瑞典演员,曾在电影《第七封印》中扮演死神。玛丽亚·卡萨雷斯(1922—1996):生于西班牙,后赴法国避难,在电影《奥菲》中扮演死神。

[1190] 加州一刑事处罚机构。

[1191] 加州南部一城市。

[1192] 加州南部一城市。

[1193] 加州南部一城市。

[1194] 布利瑟罗的诨名。